Login
Cerrar

aprender-idiomas

false

3 Septiembre 2007

Esperanto: ¿Superando a Babel?

¿Quién no ha soñado alguna vez con poder entenderse con todo el mundo sin necesidad de aprender una amplia variedad de idiomas? Las referencias a la historia de la Torre de Babel nos asaltan con su mítica historia sobre una época en que todos los humanos hablaban una única lengua universal.

Pues a fines del siglo XIX un oftalmólogo de apellido Zamenhorf presentó su libro ‘Linguo internacia’, dedicado a la difusión de un idioma construido y planificado por él para ser aprendido como una segunda lengua que sirviera para la comunicación entre personas que hablaran distintos idiomas. El Esperanto significa literalmente ‘El que tiene esperanza’ y se le dio también el rango de seudónimo para el libro que el médico publicó.

Este lenguaje artificial fue creado precisamente para ser utilizado como un idioma universal que todos hablaran como segunda lengua. Para ello incluía en su vocabulario palabras de origen latino así como de distintos idiomas que se consideraran ‘popularmente conocidas’.

Se trató de concentrar en este idioma los aspectos más simples de las lenguas, como partir de una cantidad mínima de palabras que a la vez permitiera fácilmente la creación de otras, así como la simpleza en la formación de estas y el uso de un alfabeto sonoro, es decir que cada sonido correspondiera a una letra.

Su difusión fue al principio recibida con curiosidad, apertura e interés pero la llegada de las guerras en el siglo XX detuvo su expansión. Sin embargo su uso no cesó del todo y se desarrolló en lugares tan alejados como China o Europa.

Actualmente el número de hablantes duplica el millón y con el nuevo siglo(y la apertura de la internet) la difusión de esta lengua así como el interés por ella ha ido en aumento.

A pesar de no ser una lengua oficial su enseñanza es impartida en distintos países con un carácter experimental, pero en la práctica aprenderlo es más una iniciativa personal. Incluso se dice que este idioma se puede aprender en muchísimo menos tiempo que otros.

Las aspiraciones para los hablantes de esta lengua siguen siendo las mismas que su creador. Se espera que este idioma puede ser utilizado para facilitar las relaciones de hablantes de distintas lenguas sin que se reemplacen estas. Es decir tomar al esperanto como una lengua universal que sea aprendido por todos en lugar de que cada quien aprenda las lenguas de cada cultura o país.

Por otro lado las comunidades en el ciberespacio se dedican también a fomentar su difusión y es fácil tener acceso a manuales y hasta clases virtuales de este particular idioma.

Aún así, la idea de crear un lenguaje que facilite la comunicación entre todas las personas del mundo tendría que implicar cierto grado de inmovilidad, es decir que su variación sea poca o nula para que personas de distintas edades o hasta épocas, puedan entenderse de la misma manera.

Un ejemplo claro sería confrontar el español del siglo XV y el del Siglo XX, sería difícil para un hablante español del siglo XX entender un texto del XV y viceversa e incluso a nivel hablado el entenderse sería una tarea poco fácil. Por eso se debe recordar siempre que la lengua es un reflejo del hombre y como tal está en permanente cambio y evolución y por tanto vale preguntarse si el esperanto podrá mantenerse intacto a través de los tiempos o también terminará por modificarse.

servido por Lisette sin comentarios

false

31 Agosto 2007

La importancia de aprender una segunda lengua: el inglés.

El inglés es una de las lenguas más importantes del mundo en la actualidad. Aún cuando el chino-mandarín es el idioma con más hablantes, si nos referimos a lo que es el desarrollo de tecnología, ciencias humanas o medios de comunicación, encontraremos que el inglés es un idioma predominante.

Para personas que deseen estar al día sobre los avances tecnológicos, internet e incluso artículos exclusivamente intelectuales, el idioma inglés debe ser su segunda lengua. Es común en esta época que en las Escuelas, y con seguridad, en las Universidades los contenidos de los cursos contengan en su desarrollo artículos y libros en inglés.

Por ello la importancia de aprender este idioma a dejado de ser un asunto exclusivo de Institutos Privados o de Colegios y pequeñas élites intelectuales. Actualmente varios Gobiernos facilitan la posibilidad de que se enseñe esta lengua como parte de las curriculas oficiales de todos los Colegios para ampliar las oportunidades académicas de los ciudadanos.

Por otro lado en las Universidades no es un simple requisito tener un conocimiento básico de este idioma sino que se da por hecho que uno lo posee. Además se pide como requisito para terminar la Universidad, el conocimiento de al menos un segundo idioma.

Incluso fuera del ambiente académico la importancia del inglés para sobrevivir en el extranjero es importante como medio de comunicación en todas partes del mundo.

La importancia de aprender este idioma se traduce en la aparición de todo tipo de ofertas educativas. Por un lado tenemos los colegios que ofrecen una enseñanza bilingüe. Es importante que en estos casos los padres de los niños estén al tanto de los sistemas empleados en las clases así como de los reales avances de sus hijos. Una mala enseñanza de una lengua a temprana edad puede ocasionar problemas futuros.

La oferta de Institutos particulares implica contar con toda una estructura y organización destinada exclusivamente a enseñar el idioma. Muchas personas prefieren inscribirse en dichos lugares pues consideran que se le da una dedicación más centralizada que, por ejemplo, la que se ofrece en un colegio como parte de una lista de materias.

Existen además en internet una gran cantidad de páginas dedicadas a la difusión y comprensión de estos idiomas. Del mismo modo podemos encontrar todo tipo de tutoriales, los que ofrecen la posibilidad de que uno sea su propio profesor y alumno.

Dependiendo de cual de los métodos se escoja, lo más importante para aprender un idioma como el inglés es la cantidad de tiempo que se dedica, no solo a repasar las lecciones, sino con qué frecuencia se interactúa con este lenguaje.

Por ejemplo, personas que desean aprender el inglés para asuntos académicos, se orientarán por el estudio de la gramática y la comprensión de lectura, pero no desarrollarán de la misma manera sus habilidades auditivas y de vocalización.

Por otro lado, personas que necesitan un inglés de trabajo suelen optar por cursos rápidos en los que se les enseña el inglés específicamente para los negocios.

En los diferentes casos, siempre hablando de gente adulta, el nivel de conocimiento del inglés está limitado por algún flanco.

En el caso de los niños, el contexto actual a permitido una apertura de este idioma hacia ellos desde una temprana edad. Por esto los niños aprenden desde temprano un amplio vocabulario sin que sean conscientes del todo de ellos. Además en la Televisión se pueden encontrar programas dedicados exclusivamente a la enseñanza de este idioma con pautas especialmente hechas para niños. Estas facilidades hacen que un niño internalise desde temprana edad su comprensión auditiva y la modulación de las palabras.

Para finalizar, cabe resaltar que debemos tener en cuenta que este idioma no es realmente difícil de aprender. En comparación de una lengua como el Español o Francés, el Inglés tiene fórmulas más económicas en verbos, tiempo y formas gramaticales, por lo cual aprenderlo dependerá solo del tiempo y la atención que se le dedique.

servido por Lisette 4 comentarios

false

30 Agosto 2007

El Idioma del sonido

Si alguien escucha un ‘miau’ en la calle, de inmediato se lo asociará con un gato, si en cambio una persona hace el sonido ‘guau’ entonces se sabrá que se trata de un perro y cuando alguien explica con un ‘crac’ lo que sucedió con la lámpara de su casa, sin duda se sabrá que ocurrió un pequeño accidente.

La Onomatopeya implica el uso de una o varias palabras que designan el sonido que pretenden describir, en pocas palabras se trata de palabras que tratan de ‘imitar’ los sonidos producidos en el papel.

Originalmente, esta palabra proviene de las palabras griegas onoma (nombre) y poieo (hacer). En español este tipo de palabras se designan tanto para describir ruidos o el sonido que producen los animales.

En el Diccionario de la Real Academia se puede ver un número de onomatopeyas admitidas. Por ejemplo el cloquear de una gallina es ‘clocló’ mientras el balar de una oveja será ‘bee’.

Las onomatopeyas entonces pueden tratar de considerarse como un intento de representaciones fonéticas de los sonidos. Sin embargo no se puede decir que las onomatopeyas sean universales, aún cuando un Francés, un Español y un Japonés identifiquen un ladrido como el sonido que hace un perro, la forma en que pueden ‘describir’ este sonido varía respecto a la conformación de su lengua. Por poner otro ejemplo, la forma en que un inglés, un español y un japonés escriben el sonido de un cerdo varía de distintas formas, para el primero será ‘huik-huik’, mientras el segundo será ‘oink-oink’ y para el tercero lo correcto sería ‘boo boo’.

Como hablantes españoles podemos identificar una gran cantidad de estas palabras con facilidad e incluso hemos tomado aportes del inglés que utilizamos con mayor frecuencia. Una tira humorista de Quino ejemplifica perfectamente la forma en que nos vamos adaptando a las onomatopeyas inglesas con la misma naturalidad que el resto de su lenguaje. Cuando Mafalda le dice a Felipe que ya está cansada de sus ‘muertes extranjerizantes’ porque Felipe le exige que debe hacer los ruidos de las historietas y no otros.

Japón es un caso aparte en el mundo de las onomatopeyas. En comparación con esta cultura nuestra producción de este tipo de palabras es reducida y no tan detallada. Hay varios ejemplos que pueden señalar esta particularidad. Tal es el caso de los cómics en Japón, la risa de los protagonistas malvados sonaría como una kukukuku. Muchas veces incluso la importancia de la onomatopeya es tal que el lector identifica rápidamente los sonidos con un tipo de personajes o escenas. Los japoneses, por poner otro ejemplo, tiene sonidos diferentes para objetos pequeños y grandes que caen, los primeros. Chira-chira es el sonido que hace una falda movida por el viento, ka es el sonido de una pisada fuerte, mugyu designa el ronroneo apagado de un gato, da! es el efecto que se hace al retirarse abruptamente, bamu el sonido al cerrar violentamente un carro. Así se puede hacer una lista extensa de los tipos de onomatopeyas japonesas, pero lo particular en este caso es denotar que estas no solo designan sonidos sino también resaltan el estado anímico o características físicas de algo, como el sonido de algo lodoso.

Así para aprender un idioma no solo debemos centrarnos en recordar palabras típicas como un ‘hola’ o ‘cuanto cuesta’, sino que debemos prestar atención incluso a ese tipo de palabras que por tener tan internalizadas llegamos a creer que son iguales en todo el mundo.

servido por Lisette sin comentarios

false

29 Agosto 2007

Aprender Nuestro Propio Idioma: una extraña aventura

Hagámonos una pregunta simple ¿para qué aprendemos un idioma nuevo? No es fácil responder: porque me lo exigen en la Universidad, porque me voy de viaje, porque hay libros que no se traducen a mi lengua madre, etc. Es interesante, por esto, notar que uno puede aprender un solo idioma de formas y con fines muy distintos.

Por un lado podemos ir a una Escuela de Lenguas para aprender a escribir correctamente el francés y manejar de forma adecuada sus reglas ortográficas y gramaticales. Por otro podemos aprender, por poner otro ejemplo, el inglés como una herramienta, como lo es el movernos en el ciberespacio o para leer artículos o revistas, esto es aprender el significado de muchas palabras sin necesidad de internalisar el significado de estas en su idioma original. Incluso tomando unas lección de AFI (alfabeto fonético internacional) somos capaces de aprender a pronunciar de una manera perfecta un idioma desconocido.

Finalmente, hay quienes aprenden un idioma ‘culturalmente’, es decir, aprenden el significado literal y las innumerables variantes de las palabras de una lengua en el contexto social en que se utiliza. Esta última forma de aprender un idioma es muy importante porque estamos hablando de aprender el idioma ‘vivo’, con esto quiero decir que si bien se habla, poniendo otro ejemplo, el Español como idioma, en diferentes países e incluso en distintas ciudades y pueblos de cada país, hay un uso particular de la lengua aprendida. En Colombia el pop-corn se llaman crispetas, en Chile cabritas, en Perú canchita e incluso para el doblaje neutro en Latinoamérica se escoge Palomitas de Maíz. De este modo podemos encontrar varias palabras y frases en perfecto español que no significan lo mismo en todos los países e incluso que utilizadas fuera de contexto pueden ser mal entendidas. En México la palabra ‘cachar’ significa ‘atrapar’ mientras que en Perú esta palabra tiene una connotación grosera.

Es por esto aunque hayamos nacido como hablantes de una lengua nunca debemos considerar que por ello esta lengua es la misma en todas partes. Uno nunca deja de aprender un idioma, aún cuando es nuestra lengua natural. Siempre debemos estar atentos a que el idioma cambia, ya no solo de país en país sino también entre estratos sociales. Esto último no quiere decir que un tipo de lenguaje sea mejor que el otro, sino simplemente son modos de comunicarse entre personas. Un caso particular muy interesante es el empleo de la palabra ‘Doctor’ en las áreas de trabajo jurídicas del Perú. ‘Doctor’ es un término que se utiliza para indicar respeto y señalar la autoridad de algún Jefe sin que esta sea un médico o tenga un Doctorado.

Aprender otro idioma es siempre importante pero debemos tener en cuenta para esto que uno nunca termina de aprender ni su propio idioma, por eso debemos estar siempre atentos, más que preocupados con una actitud curiosa dispuesta a notar esos pequeños cambios que se producen dentro de nuestra propia lengua por ejemplo cuando estamos en casa hablando con nuestra familia, cuando estamos con amigos o incluso el lenguaje que utilizamos en la calle, con personas extrañas y en las tiendas. El lenguaje tiene propiedades ocultas de las que no somos concientes todo el tiempo, prestando más atención nos daremos cuenta que cada individuo posee una forma muy particular de usar el lenguaje.

Para finalizar esta pequeña nota quiero comentar sobre una amiga mía que actualmente estudia en los Estados Unidos de Norteamérica. Ella siempre tuvo problemas para relacionarse con la gente en Perú, donde ella residía, y cuando se le ofreció la beca de estudios fuera del país se encontraba muy nerviosa pues pensaba que si ya se llevaba mal con la gente de su propio país encontraría mayores problemas en un medio con una lengua totalmente desconocida. Sin embargo a los pocos meses de irse tuvimos nuestra primera comunicación y me contó lo bien que le iba en la universidad donde hizo amistad con estudiantes de intercambio de distintas partes del mundo. Un hecho gracioso le hizo darse cuenta de la ironía que eso implicaba. Los primeros días que pasó en USA trataba de buscar otras personas que hablaran su misma lengua, por casualidad cuando pasó por una gasolinera encontró a una chica hispanohablante, se emocionó mucho y comenzó a hablarle, sin embargo la muchacha no pareció ni un ápice interesada en la conversación. Con esto mi amiga se dio cuenta que compartir una misma lengua no hace que dos personas se entiendan de un mismo modo, actualmente sale con un Hindú y se entienden de maravilla aún cuando ambos no manejan del todo bien el inglés.

servido por Lisette sin comentarios

false

29 Agosto 2007

Una Clase Lengua

En una clase de literatura de hace unos años nos tocaba revisar la época isabelina, en este caso al escritor de obras teatrales William Shakespeare era el escritor seleccionado. Era la primera clase y todos esperaban con expectativa al profesor, que tenía una excelente reputación y era un experto en el tema. La sorpresa principal no nos la llevamos, como esperábamos por advertencias de alumnos que llevaron el curso antes, por la cantidad de lecturas que nos tocaba la asignatura ni mucho menos por la rigurosidad y exigencia que pidió al comenzar sino por la forma en que pronunciaba la palabra Shakespeare: lo hacía en español, es decir, fonéticamente no sonaba como estaba indicado en el inglés: ‘shekspir’, sino que lo pronunciaba Cha-kes-pea-re. Al principio los alumnos se miraron extrañados pero entonces hubo uno que comenzó a corregirle: profesor no es Chakespeare es ‘shekspir’. Lo corrigió unas cuatros veces hasta que el profesor se detuvo, dejó el libro que estaba leyendo y tomó otro y con una perfecta vocalización de inglés isabelino terminó de darnos las clases en inglés, lo único que dijo fue: si quieren que pronuncie en inglés entonces escuchen en inglés. Las siguientes clases el alumno que le corrigió no volvió a decirle nada y todos nosotros nos quedamos bastante impresionados por la actitud de nuestro profesor. Esto sucedió varios años atrás, pero aún ahora me doy cuenta que con la globalización a la que el mundo está sometido, el lenguaje toma formas de lo más diversas y nosotros, los hablantes, nos vemos enfrentados cada vez más a problemáticas de las que antes no éramos tan concientes. Uno de los principales es la idea de la traducción de un libro, hay quienes plantean que al hacerlo se pierde mucho del sentido, que las palabras en un idioma no son las mismas en el otro. En el Haiku, poemas japoneses de 17 sílabas, realmente se observa el gran problema que esto representa, si uno revisa minuciosamente las traducciones de un simple Haiku, se da con la sorpresa que cuenta con más de cuatro traducciones que difieren más allá de las palabras sinónimas. El otro gran dilema del lenguaje hoy en día es precisamente la pronunciación. Por un lado debería ser normal que adecuemos a nuestro idioma sonidos extranjeros, como en el caso de nombres de escritores o, siendo más contemporáneos, de actores y cantantes. Sin embargo las exigencias masivas y el origen de la tecnología y de los mismos productos que consumimos nos obligan a adoptar ciertos aspectos discursivos y característicos de lenguajes foráneos. ¿Se debe esto a que nuestros conocimientos son mayores y estamos más familiarizados con el inglés, el cual es uno de los idiomas principales? El problema no radica en que seamos alienados por pronunciar Shakespeare como lo indica el inglés sino que sintamos que tenemos derecho a corregir a alguien que lo pronuncia ¿‘mal’? cuando, con otras palabras, del francés o del japonés, no respetamos las reglas fonéticas. Lo importante sería que nos decidiéramos realmente a ampliar nuestros conocimientos de las distintas lenguas que hay en el mundo y no nos limitemos por la inercia de la globalización, a aprender sólo aquellos pocos idiomas predominantes.

servido por Lisette sin comentarios

false

18 Agosto 2007

Una visión del idioma ruso

Si hablamos de naciones, hay una que a pesar del tiempo y de su problemática historia sigue viva. A pesar que haya sufrido constantes cambios en toda su estructura. Sin embargo, a pesar que también su idioma ha sido parte de estos cambios, resulta vital estudiarlo y analizarlo desde una gran variedad de aspectos. En un principio podemos decir que el idioma ruso pertenece al grupo de las lenguas de origen indoeuropeo que se deriva de la vertiente eslava oriental. Asimismo, se puede mencionar que es el idioma oficial en diversos países, siendo algunos de estos Rusia, Bielorrusia y Ucrania. En este último se emplea a gran escala ya que es la lengua madre de un gran porcentaje de sus habitantes. Algunas cifras estiman que bordea el cuarenta por ciento. De otro lado, es utilizada también como lengua oficial en algunas naciones, pero al mismo nivel de estas. Es decir, en Letonia y Estonia el idioma ruso se emplea tanto como la lengua de estas países. Por otra parte, cabe mencionar que está incluido en la lista de los seis idiomas oficiales que tiene la Organización de Naciones Unidas (ONU). Muchas veces es empleado por grandes grupos de los países que alguna vez fueron parte de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. (URSS). Hasta antes de la Revolución de 1917, tenía la categoría de idioma oficial del Imperio Ruso. A partir del cambio que significó la ascensión de los soviéticos al poder, empezó la fluctuación ante las lenguas de otras etnias vecinas. Sin embargo, a pesar del hecho que cada una las naciones soviéticas poseía su lengua propia, el mayor prestigio le fue dado al idioma ruso. Tras la caída de la URSS hace dieciséis años, los países que obtuvieron su independencia fomentaron el uso de sus lenguas madre. Este hecho dejo como saldo que la reputación del idioma ruso disminuya, aunque actualmente se utilice como un idioma de carácter político y financiero. Otro dato que es de suma relevancia radica en el hecho que el ruso es la lengua más hablada dentro del grupo que conforman los idiomas eslavos. Este 2007, ha sido catalogado como el Año Internacional de la Lengua Rusa.

Si uno toma en cuenta el tema del habla, la lengua rusa se asemeja con el ucraniano y el bielorruso. Cabe mencionar que los aspectos fundamentales de su vocabulario, así como sus aspectos morfológicos, han estado enmarcados bajo la influencia del eslavo eclesiástico. En sí, esta lengua que pertenece a la facción del eslavo meridional, era manejada por los miembros de la Iglesia Rusa Ortodoxa. Por este hecho, es que muchas palabras de su actual vocabulario se parezcan al búlgaro, más no bielorruso o ucraniano. Su alfabeto está basado en una versión actualizada del alfabeto cirílico y tiene treinta y tres letras. Si lo vemos desde la perspectiva fonética posee un sistema fonológico que lo heredó del eslavo. Cabe decir también que tuvo muchos cambios a lo largo de su historia antes de permanecer estable en el siglo XV. Finalmente, si hablamos sobre su gramática podemos decir que el ruso ha mantenido su estructura de índole flexivo en la rama indoeuropea. Aunque, en los últimos tiempos se ha emparejado considerablemente.

servido por Lisette sin comentarios

false

24 Julio 2007

TARDE O TEMPRANO HAY QUE LEVANTARSE

¿Le gustaría a usted entrar más temprano a trabajar? Espere, no se precipite ¿Le gustaría a usted entrar más tarde a trabajar? Si, así como lo lee. Parece se la nueva tendencia de los mercados laborales. El dominar el idioma inglés o la computación le han cedido paso a un enfoque novedoso que consiste en la flexibilización de horarios.

Los empleadores están reaccionando en todo el mundo y dándose cuenta que más horas de trabajo no equivalen a una mayor productividad y se busca que eliminar la palabra “puntualidad” flexibilizando los horarios. Pongamos el caso de un trabajador que tiene como hora de ingreso las 8:30 a.m. y que debe marcar su ingreso con puntualidad. Su rutina empezaría muy temprano, siendo muy optimista debería levantarse al menos una hora antes de la señalada, asearse, vestirse y desayunar en un tiempo récord de 30 minutos aproximadamente y salir disparado para lidiar con el tráfico y llegar a tiempo al centro de labores. Obviamente cualquier imponderable de último minuto traería abajo el plan trazado y no estoy contando a la familia del trabajador que de seguro observaría con desazón la aceleración del jefe de familia. Ya me imagino cómo sería esa mesa a la hora de desayuno. Yo mismo veo a uno de mis familiares que desayuna de pie frente a la mesa, ni siquiera se sienta porque prefiere “robar” unos minutos más de sueño que disfrutar un buen desayuno con la familia. A esa aceleración hemos llegado. Estoy seguro que esta situación sucede en algún miembro de vuestra familia o al menos de algún conocido suyo.

Siguiendo con el ejemplo del mismo trabajador diremos que llega estresado al trabajo, qué duda puede caber. Arranca el día laboral que de seguro no es una perita en dulce, con ansias espera la hora de refrigerio, es un oasis en medio de un desierto de pesada arena laboral. Vuelve al trabajo y conforme se acerca la hora de salida nuestro trabajador observa desanimado que difícilmente terminará su trabajo del día, es lógico, le han asignado el trabajo que correspondería a dos o tres personas bajo el discurso de la productividad que, siempre siguiendo el presente ejemplo, no es otra cosa que el reciclamiento de la antigua explotación. Es así que nuestro trabajador debe quedarse a laborar al menos dos horas más sobre su hora de salida o quizá más luego de las cuales probablemente ni siquiera ha terminado su trabajo. Cansado, emprende el camino de vuelta a casa, ¿encontrará la familia ideal esperándolo? ¿Habrá cero problemas en casa? Dificulto. El sistema de vida lo hemos acelerado nosotros mismos desde que se instaló la palabra competencia. Hemos trastocado el término y en lugar de contextualizar esa palabra en el ámbito de la superación personal la hemos llevado al terreno de la vorágine y el atropellamiento de nuestros hermanos. Ya no basta con tener éxito sino que nuestro competidor debe fracasar. El barco rebalsó y zozobró ya hace tiempo.

En fin no entremos en filosofía. Me refería al inicio del post a que las tendencias laborales apuntan a la flexibilización de las horas de ingreso. Se habla de un rango de horas, por ejemplo que el ingreso sea entre 7:30 a.m. y 9:30 a.m. lo cual es ideal. En mi caso tomaría la primera hora porque me gusta desocuparme temprano de mis obligaciones y tener tiempo para cultivar mi persona en base a las lecturas y el deporte. Esta nueva tendencia también está respetando la jornada laboral de ocho horas. De concretarse en todo el mundo esta corriente humanitaria habremos dado un gran paso como humanidad y sociedad.

servido por Lisette sin comentarios

false

23 Julio 2007

VUELVE DAVID BECKHAM

No creo que David Beckham vaya a tener algún problema con el idioma en su nueva aventura por las tierras del tío Sam. Y no hablo precisamente del idioma inglés sino del idioma que mejor domina el británico, el del marketing. Sin duda el volante de la selección inglesa es el jugador más mediático que tiene el fútbol.

Esta temporada David Beckham defenderá los colores del equipo de la primera división de fútbol estadounidense, Los Angeles Galaxy en lo que fue el mayor fichaje en la historia de esa liga. Fuentes cercanas al club hablan de 21 millones de euros por cinco temporadas pero los expertos opinan que el inglés no habría fichado por menos de 190 millones de euros para las cinco temporadas lo cual suena más lógico a mis oídos toda vez que se trata de un jugador con un valor agregado, el merchandising que arrastra a donde vaya. Quizá este haya sido el punto clave que lo llevó al fútbol estadounidense que como todos sabemos es una liga relativamente nueva y que no se caracteriza precisamente por aglutinar figuras de la elite del fútbol mundial. Se comenta que a diferencia de otros clubes que lo pretendían, Los Angeles Galaxy le dejó en libertad de acción en cuánto a sus contratos publicitarios para que el británico se maneje como mejor le plazca. Este movimiento de ajedrez sin duda inclinó la balanza a favor de los norteamericanos que terminaron por vencer a clubes europeos de mayor jerarquía. Y esto a su vez puede convertirse en un trampolín para el mercado estadounidense de fútbol, quizá se haya abierto una puerta por la que en lo sucesivo ingresarán figuras del fútbol mundial haciendo más atractiva y competitiva aquella liga. Algo similar intenta hace varios años Japón y Arabia Saudita ofreciendo contratos millonarios a jugadores pero que se encuentran en la recta final de su carrera y ya van cayendo en el olvido.

En el caso particular de Beckham la historia comienza a tomar cuerpo cuando no era tomado en cuenta por Fabio Capello, el entrenador de su antiguo club, el Real Madrid. Incluso la relación jugador-técnico llegó a deteriorarse por lo que Beckham fue separado del plantel madrileño, sin embargo en el tramo final de la Liga Española de Fútbol Capello lo reconvoca convirtiéndose el británico en pieza clave en la consecución del título de la liga en el último partido, relegando a su archirival Barcelona FC en el segundo puesto. Es en los momentos que Beckham se encuentra separado del plantel cuando Los Angeles Galaxy le hace llegar la tentadora oferta. Cuando Real Madrid se da cuenta de la valía de jugador que tiene entre las manos, ya es tarde y el inglés ya había tomado su decisión, incluso se intenta retenerlo separando al entrenador del club pero como digo ya era tarde.

Ahora David Beckham acaba de debutar con su nuevo club frente a un viejo rival, el Chelsea de Inglaterra en un partido amistoso. Ha dado el primer paso de cara a las cinco temporadas que le esperan por delante. Seguramente desfilará su calidad futbolística por tierras norteamericanas a la par de sus apariciones mediáticas.

servido por Lisette sin comentarios

false

20 Julio 2007

MI PRIMER SUELDO

La satisfacción de recibir tu primer sueldo es indescriptible. Uno prácticamente lo despilfarra a diestra y siniestra pero ese día vaya que se recuerda al detalle. Hasta el último caramelo que compraste.

Por esas fechas recuerdo que estudiaba idiomas en una escuela profesional. Cursaba el segundo año de la corta carrera de inglés y lo hacía al galope. Se me hizo fácil ya desde la época de la escuela, tuve buenos maestros sin duda y lo determinante en mi interés por este idioma sin duda fue la música ya que desde muy pequeño estaba acostumbrado a escuchar canciones en inglés, eso debe haber redondeado mis oídos haciéndome muy digerible el foráneo idioma. Al tiempo que estudiaba trabaja a medio tiempo en una oficina haciendo trabajos sencillos en especial en la parte de tramitación de toda clase de documentos y haciendo seguimiento a unas pocas cuentas. El pago era mensual y esperaba con ansias el día 30 del mes para recibir mi primer sueldo. Había tantas cosas que quería comprar, definitivamente el dinero se iba a quedar corto, tenía que calmarme.

Ese día 30 como todas las mañanas me desperté temprano y asistí a mis clases de inglés. Todo sin novedad, era fin de mes y prácticamente solo iba a recoger notas y a tener pequeñas charlas en el idioma que era materia de estudio como despedida breve hasta el siguiente ciclo. Terminada la clase sobraba un tiempo y decidí caminar hasta el trabajo en Tarragona, eran unos tres kilómetros aproximadamente que los salvé sin prisas con la satisfacción de que al finalizar esa jornada tendría entre mis manos el ansiado sobre. Llegando al centro de labores mis compañeros se interesaron por mi semblante. ¿vas a ser papá? me dijeron entre risas. Respondí negativamente pero sin dejar de sonreir a lo que mi jefa me replicó felicitándome por haber cumplido mi primer mes en la oficina y por mostrar esa actitud ante el trabajo. Con sorna me dijo que era muy bueno que llegara en esas felices condiciones a trabajar porque como todo fin de mes había que trabajar duro. No me importó. Qué tanto se podía prolongar la jornada. Y arranqué la jornada con mucha predisposición. La hora se me pasó volando y cuando procedía a poner en orden mi escritorio una mano me cogió el hombro por detrás, era mi jefa que traía un pequeño sobre de papel en la otra mano, mismo que procedió a entregarme. Qué cara habré puesto que inmediatamente me sugirió diligencia y prudencia con el dinero que yacía ahora en mi poder. Le agradecí y la abracé, la felicidad no me cabía y disparado salí por la puerta.

Una vez en la calle, sin pensarlo, me dirigí al cine más cercano y compré mi boleto para la próxima función que empezaba a los pocos minutos, lo mismo hice con una bolsa extra grande de palomitas de maíz y una bebida. Me posicioné en la butaca asignada y me sentí rey del mundo por un instante. Saboreé esos momentos y también la película. Saliendo del cine me fui a un autoservicio y ordené una hamburguesa, igual, me sentí dueño del mundo en esa silla giratoria. Luego sin prisas volví a mi hogar y esa noche tuve un sueño muy reconfortante, satisfecho por haber recibido mi primer sueldo, darme unos cuantos gustos y haberlo hecho con la prudencia sugerida. Cosas simples pero que uno recuerda con mucho cariño.

servido por Lisette sin comentarios

false

19 Julio 2007

MI DULCE SEÑOR IDIOMA

Me gusta mucho cuando la barrera del idioma es superada a través de las canciones. Composiciones que contienen parte de la letra en castellano por ejemplo y parte en inglés. E incluso se pueden conjugar varios idiomas. Se me viene a la mente en estos instantes una hermosa melodía a este respecto.

Situémonos a comienzos de los años setenta con la aun fresca separación de los cuatro grandes de Liverpool. Cada uno de sus ex integrantes toma caminos separados y se enfocan en lanzar sus propias carreras musicales en solitario formando sus propias bandas. George Harrison, el guitarrista, es el que toma la batuta y se convierte en el primero de los cuatro en colocar un single en el número 1 de las listas y que es justamente la canción a la que hacía referencia en el primer párrafo. Estoy hablando de la hermosa My Sweet Lord, Mi Dulce Señor. La melodía es sencillamente sublime empezando con hermosos rasgueos de guitarra acústica sobre los cuales se monta más adelante un estudiado punteo de guitarra eléctrica utilizando la técnica de slide guitar o guitarra deslizante. Esta introducción sirve de colchón para el ingreso de Harrison en la parte vocal al tiempo que las notas van subiendo a tonos más altos y el clima se va creando. Otra guitarra acústica se suma a la alabanza, en seguida lo hacen coros con voces femeninas para segundos después darle paso al bajo eléctrico y a la batería que vienen tomados de la mano. Que hermoso. Una pandereta se suma a la fiesta, hay aleluyas por doquier invadiendo la habitación y las alabanzas empiezan a trascender a otras religiones, llega Khrisna para participar en la comunión y se escucha "Hare Krishna, Hare Krishna, Krishna, Krishna, Hare, Hare, Hare Rama, Hare Rama, Rama, Rama, Hare, Hare." Todo bajo la atenta e inquisidora mirada del genio productor Phil Spector.

Es una hermosa composición sin duda, sublime sería la palabra que mejor la definiría en mi opinión. Resulta enriquecedora esta mezcla de los idiomas inglés e hindú. Las letras simples pero hermosas, casi una exhortación a la comunión de los seres humanos pese a sus diferencias religiosas, un verdadero jalón de orejas para hacernos ver que Dios es uno sólo aunque nos atropellemos en darle un nombre y jalarlo para nuestra trinchera. Pero no todo fue color de rosa con esta canción. Hubo un grupo vocal de los años sesenta llamado The Chiffons que reclamó aduciendo que algunas melodías del tema de Harrison habían sido tomadas de uno de los éxitos de este grupo. Al final la corte encargada de resolver este caso concluyó que Harrison había copiado sin intención algunas notas musicales y que debía pagar la mayoría de las regalías del tema a los autores originales. Poco tiempo después de esto Harrison se decide a comprar definitivamente los derechos de la canción de The Chiffons para evitar problemas futuros y poder convertir la canción en lo que es ahora, un clásico.

Lamentablemente hace ya unos años este gran músico partió al más allá pero nos dejó una herencia y qué herencia.

servido por Lisette 1 comentario

false

17 Julio 2007

SABER EXPRESARSE

¿Se han puesto a pensar en lo particular de las conversaciones por el Chat? Digo, sostener una conversación efectiva por los servicios de Chat resulta muchas veces un tanto difícil, cosa que no te enseñan en los cursos de idioma. Se trata de un sistema de comunicación, aunque no lo parezca, complejo. Es un idioma en el que se debe tener mucha precisión toda vez que las intervenciones son impersonales. Una solución es el uso de una webcam pero aun así se presenta un desfase de tiempo entre la conversación misma y el procesado de la imagen por parte del interlocutor.

Me ha sucedido que sosteniendo una conversación por uno de estos servicios he sido malinterpretado por mi interlocutor de turno. Me refiero a que uno puede estar discutiendo acerca de tal o cual tema y la persona que esta del otro lado de la red nos puede estar asignando un gesto facial que no nos corresponda. Que distinto es sostener una conversación personal en la que el interlocutor recibe en simultáneo el feedback de nuestro rostro y lo concatena al instante con el mensaje que esta recibiendo de nuestra parte. Evidentemente no es igual rebatir un argumento con una sonrisa en el rostro a desacreditarlo con el ceño fruncido y batiendo los brazos. En el primer caso nuestro receptor definitivamente encajará mejor nuestra discrepancia mientras que en el segundo caso probablemente se de inicio a una acalorada discusión.

Al respecto se puede rematar cada frase en el Chat con una línea final aclarando el tenor de tu argumento o respuesta, sin embargo, por experiencia les digo, que esta práctica se deja de lado al poco tiempo ya que en la red existen muchos distractores. Que yo sepa nadie se dedica a chatear exclusivamente, en paralelo vamos navegando, buscando información, descargando música y escribiendo algún comentario en nuestro blog de preferencia. Existe también la posibilidad de utilizar los llamados íconos gestuales mediante los cuales podemos expresar diversos estados de ánimo como alegría, sorpresa, enfado, tristeza, etc. Sin embargo esta práctica también se va dejando de lado y aunque no fuera el caso bastaría una sola falla, un solo emoticon mal usado u obviado para que nuestro mensaje sea potencialmente trastocado. Creo que no queda otro remedio más que las aclaraciones al final de nuestras conversaciones aunque a veces nuestro interlocutor se despide abruptamente de nosotros y no nos da tiempo para cualquier apunte final sin mencionar el espectro de problemas que se pueden presentar en el ordenador o en la red misma.

Aun así es fascinante el idioma que nos presenta la red. El chateo se ha convertido en cosa diaria de nuestras vidas casi tanto como el pan diría yo. Es divertido comunicarnos con nuestros amigos que estan lejos y también de vez en cuando aparecer de incógnitos en un Chat público para discutir diversos temas.

servido por Lisette 1 comentario

false

16 Julio 2007

EL IDIOMA DEL AMOR

¿Ustedes creen que el amor es un idioma? Al parecer es una forma de comunicación a otro nivel. ¿Quién no ha sido testigo de estos interminables arrumacos y caricias entre una pareja que ocupa la banca de un parque? Definitivamente es uno de los idiomas que ambas partes comparten en esos momentos.

Esas interminables miradas son un clásico. Disfruto mucho recordando las escenas del programa mexicano El Chavo Del Ocho y esos fascinantes personajes creados por el genio de Roberto Gómez Bolaños. En especial quisiera detenerme unos instantes en los personajes del Profesor Jirafales y de Doña Florinda. Las caracterizaciones son fabulosas con el larguirucho Ruben Aguirre interpretando a un maestro, o debería decir -maistro- de escuela y Florinda Meza encarnando a una prematura y amargada viuda que arrastrada por las circunstancias vive en una vecindad con vecinos que no están, según ella, a su mismo nivel sociocultural. No se sabe ni cómo ni cuando pero el hecho es que ambos personajes terminaron enamorándose. Seguramente sucedió cuando Doña Florinda matriculó a su hijo Quico en la escuela donde el Profesor Jirafales dicta sus clases. Luego de eso el profesor empezaría a frecuentar a Doña Florinda y cada vez que se topa con ella sucede lo mismo. Un torrente de pasión y emoción invade sus seres paralizándolos y transportándolos a otra dimensión donde el único idioma conocido es el del amor y el único lenguaje son las interminables miradas que ambos cruzan abstrayéndose del contexto y quedando ajenos a los gritos y peleas que nunca faltan en estos solares. El enamorado por supuesto no se presenta solo, lo hace acompañado siempre de un ramo de rosas que solemnemente entrega a Doña Florinda, la cual humilde y dulcemente corresponde invitándole a pasar a tomar una tazita de café, y así entre profundos suspiros y – casi me olvido – una celestial música de fondo salen de escena.

Esa es la escena que quería graficar para discutir el tema en mención. Ahora díganme si ese lenguaje no verbal, esos esmerados movimientos y toda el aura mágica que rodea esas instancias del enamoramiento no califican como idioma. Yo creo que sí, toda vez que el proceso de comunicación se realiza de forma efectiva y tanto emisor como receptor se entienden a la perfección. Si quitamos de nuestra mente la idea de que un idioma debe constar de palabras que se puedan escribir será más fácil aprobar la tesis de que el amor y toda su parafernalia es un idioma. Y digo más, un idioma que todos de una u otra forma deberíamos practicar. No vaya a ser que en la otra vida sea el único idioma y lleguemos allá siendo unos completos analfabetos.

servido por Lisette 1 comentario


Lisette Prima

España

Categorías

Ícono de sindicación suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?