Login
Cerrar

aprender-idiomas

false

13 Diciembre 2007

DISCOS PERDIDOS EN VARIOS IDIOMAS

La última vez que fui a la tienda de discos me recomendaron un lugar en el centro donde se podían encontrar discos raros. Sucede que me gusta coleccionar discos antiguos de vinilo. El sonido de estos discos me parece de mayor calidad que los que ofrecen los discos compactos, por más que sean remasterizaciones, no se puede competir contra una buena aguja de diamante y un potente amplificador. Había ido a la tienda en busca de grupos sudamericanos de rock de la década de los sesentas y setenta. Era un tanto difícil encontrar estos discos compactos ya que los recién editados “volaban” en cuestión de horas, sobre todo los pertenecientes a grupos latinos que cantaban rock en inglés, sin ser este su idioma materno. Muchos sellos independientes se estaban dedicando desde finales de los años noventa, a reeditar en discos compactos el material de estos grupos. Sin embargo, las obras no estaban completas en la mayoría de los casos sino que se trataban de discos recopilatorios que contenían uno o dos temas de cada grupo perteneciente a la colección. Al menos me contentaba con esos mientras conseguía los títulos completos ya que eran grupos de gran calidad pero que habían permanecido en el anonimato hasta que un grupo de coleccionistas, de la mano de la globalización, fueron más allá y decidieron compartir el material de sus vinilos de colección en formato digital.

En efecto, se trataba de buenos músicos que en su época habían tenido que enfrentar problemas sociales, económicos y hasta político-militares antes de que su obra pudiera salir a la luz pública. Demás está decir que la tecnología de la industria musical en estos países del tercer mundo no ofrecía las ventajas que pudieron tener los músicos británicos, norteamericanos y hasta australianos. Incluso regiones con idiomas poco comunes para el rock comercial tuvieron éxito en décadas anteriores como el caso de Alemania con grupos vanguardistas de gran calidad como Tangerine Dream o los mismos italianos y su contribución al rock progresivo con grupos como Premiata Forneria Marconi o Magna Carta. En este sentido, era doble el mérito de los latinos que lucharon contra todo con tal de dar a conocer su música que en muchos casos fue una excelente fusión de ritmos como el caso del alucinado grupo Wara de Bolivia. Este grupo fusionó ritmos andinos con rock, rodeándolo de una atmósfera ácida y sombría, con una propuesta muy parecida a lo que ofreció Uriah Heep en su momento. Wara llegó a editar un solo disco, llamado El Inca, en esta línea y luego volvió por su senda tradicional de folklore. Esto sucedió en 1973 y ahora es un disco muy buscado por coleccionistas que están dispuestos a pagar una buena cantidad de euros por el mismo.

Pero hubo otros casos de excelentes producciones de rock hecha por latinos. Por ejemplo, para seguir en los países andinos, existió un grupo de origen peruano llamado Los Saicos, a los que se les atribuye haber dado el chispazo inicial para el surgimiento del Punk. Lo increíble del caso es que este grupo data de los años 1964 a 1965, años en que el concepto de Punk ni siquiera estaba acuñado. Además el grupo en cuestión sólo llegó a grabar un puñado de discos de 45 revoluciones por minuto, los cuales fueron reeditados recientemente por un sello independiente español. Ahora es un disco algo difícil de conseguir. Incluso se llegó a reeditar una edición limitada de vinilos conteniendo todos los discos de 45 revoluciones por minuto, en un único disco de larga duración. Cuando me recomendaron la tienda de vinilos en el centro, nunca me imaginé que iba a encontrar estos materiales, en perfecto estado, pero, eso sí, a un precio que sólo pagaría un coleccionista.

servido por Lisette sin comentarios

false

12 Diciembre 2007

LA UTILIDAD DEL IDIOMA ALEMÁN

¿Alguna vez les ha pasado que cuando están apurados todo les sale mal? Es increíble pero el destino parece confabularse para hacernos pasar un mal rato. Todo empieza cuando nos levantamos tarde, por alguna razón nuestro despertador no sonó a tiempo ese día y ahora tenemos el tiempo ajustado para llegar a nuestro trabajo. No nos queda más remedio que correr en todo lo que hacemos. Apenas uno se levanta de la cama, lo que puede pasar es que nos demos un topón con una de las patas de la misma. Si tenemos la mala suerte de estar sin zapatos en ese momento, el dolor es indescriptible, primero se siente como que el dedo afectado hubiese desparecido y luego el dolor empieza a llegar desde muy lejos pero inexorablemente sube su intensidad y no nos queda más que cojear. Otra cosa que puede pasar es que por entrar corriendo al baño, nos demos un resbalón de aquellos. Si el baño es chico nos sujetamos inmediatamente. Pasadas estas dos zonas de peligro, debemos tener cuidado con las escaleras, asegurarnos de habernos amarrado bien los zapatos y bajar a tomar el desayuno a toda prisa. El sabor de los componentes del desayuno casi ni se siente, hay que ingerirlo de un solo trago. Lo que enseguida sucede es que no encontramos las benditas llaves del auto, ahí si empezamos a sudar copiosamente y nos ponemos rojos al tiempo que maldecimos nuestra mala suerte en todos los idiomas. Generalmente uno de nuestros familiares localiza la llave por nosotros. Apenas y tenemos tiempo para calentar el auto mientras nos hacemos el nudo de la corbata y partimos rumbo a la oficina.

Hasta allí más o menos nos pasa a todos lo mismo. Sin embargo, en una ocasión me sucedió algo que terminó de fundir mi día. Me desperté tarde aquel día pero pude acortar mis tiempos y salí con cierto tiempo de mi casa. Quizá llegara sobre la hora a mi centro de labores o cinco minutos tarde como máximo. Si encontraba sitio en el parqueo había grandes posibilidades de llegar a tiempo a la oficina. El tráfico estuvo normal, hasta más fluido diría yo. Parece mentira pero a veces más tarde significa más temprano cuando de tráfico vehicular se trata. Quiero decir que si uno sale a determinada hora (aparentemente con retraso) encuentra una liberación del tráfico que normalmente encuentra cuando ale temprano. Llegué con cierta anticipación al tramo final de mi recorrido, el estacionamiento aparecía a tiro de puerta pero decidí estacionarme fuera no se por qué. El hecho es que justamente cuando trataba de entrar en un espacio, un auto compacto trató de ganarme el vivo pero con un pésimo calculo. Al final terminó abollándome el lado izquierdo de la defensa de mi auto. Lo único que me faltaba. Ahora si iba a llegar tarde aunque guardaba la esperanza de resolver rápido el asunto. Entre gente decente los asuntos se resuelven rápido aunque la maniobra que hizo el conductor no daba fe de ello. En fin, en segundos lo averiguaría.

Bajé a toda prisa de mi auto mientras el conductor del otro automóvil hacía lo mismo. Pude ver que era apenas un muchacho de no más de veinte años. Esto iba a ser difícil. Pero no imaginé cuánto. El joven era alto, muy delgado y pálido como una sábana, casi albino. Me habló en idioma alemán, eso me pareció pues las palabras eran cortas y enérgicas. Me sentí como un perro siendo entrenado. Se sorprendió cuando le hablé en idioma castellano. No nos estábamos entendiendo y decidí traducir todas mis frases al inglés, idioma que también domino. No sirvió de nada. El muchachito era alemán hasta las cejas. Me rendí y dejé todo en manos de las autoridades. Afortunadamente tuve la oportunidad de subir a mi oficina y marcar la tarjeta de ingreso luego de lo cual me excusé con mi jefe contándole lo sucedido. Las sorpresas no acabaron y la ayuda vino de donde menos me imaginé. Resultó que mi jefe había estudiado en una escuela en la que aprendió el idioma alemán como lenguaje alternativo. Bajé en su compañía y se encargó de una traducción bastante limpia. El “alemán” reconoció su falta y el problema se resolvió pero yo seguía sudando.

servido por Lisette sin comentarios

false

11 Diciembre 2007

SEIS ESPOSAS. CUATRO HISPANO HABLANTES Y DOS FORÁNEAS

Hay personas extrañas sueltas en la calle, pero muy extrañas. Tal fue el caso que me tocó conocer en una conferencia que se dictaba en un centro cultural independiente donde además de la enseñaza de idiomas, se alquilaba el auditorio para una serie de conferencias con temas de todo tipo. Por lo general, la costumbre es que las charlas dictadas en el auditorio perteneciente a una institución, vayan de la mano con lo que profesa dicha entidad. Pues en este caso definitivamente no fue así. La charla en cuestión era acerca de la convivencia antes del matrimonio y participaban hasta cuatro conferencistas según pude comprobar. El primero de ellos, era un reconocido psicólogo de profesión. Su participación estuvo orientada hacia el tema de las concesiones que cada pareja debe hacer a favor del otro conviviente en aras de la búsqueda del nuevo punto de equilibrio del hogar en formación. El segundo conferencista, se presentó como un veterano de guerra, con cuatro matrimonios y más de una decena de convivencias a cuestas, con la suficiente autoridad para brindar toda clase de consejos merced a su dilatada experiencia. La tercera conferencista más o menos caía en el molde del segundo ponente, pero con la gran diferencia que sus aportes se hicieron desde el punto de vista femenino de la relación. Las anécdotas de ambos eran muchas, unas divertidas, otras tristes y otras intrascendentes a mi gusto. Hasta allí, se podía decir que la cosa iba normal, aunque para algunos ortodoxos, los currículos de los dos últimos conferencistas los descalificaban de saque. Pero el plato fuerte estaba por venir.

Se anunció la presencia del cuarto y último conferencista, dejado con muy buen tino para el final del día de conferencias. No recuerdo el nombre del ponente, sólo recuerdo que era de nacionalidad peruana y su apellido era Badani, o algo así. El hecho es que se presentó seguido de un séquito de mujeres, pude contar hasta seis, todas vestidas con túnicas largas o faldones por debajo de las rodillas. Los cabellos de todas iban sueltos y colgaban hasta más allá de la mitad de la espalda. Ocuparon casi toda la mesa de ponencia, pero ninguna de ellas habló sino hasta el final de la exposición del tal Badani. Según el propio conferencista, era el marido de las seis mujeres que lo acompañaban y aducía satisfacer a cada una de ellas en cada día de la semana, dejando un día libre para su descanso. Algunos escuchaban escépticos, otros no podía evitar sonreír y otros simplemente fruncían el ceño, sobre todo los hombres presentes entre el público. Al parecer el afortunado hombre, había formado su propia secta ideológica en la que el hombre podía darse el lujo de contar con varias esposas sin que esto represente que dominara el idioma árabe o que ostentara el título de algún califato.

La ponencia de Badani, fue la más extensa y las preguntas venían de todos los rincones del público, casi todas interesadas en las técnicas sexuales del gurú. Más de una de las esposas absolvió las preguntas del público. Incluso había dos esposas que no eran peruanas, una hablaba en idioma francés por lo que deduje que la había “importado” de aquel país o probablemente de Bélgica. La otra habló en un idioma no conocido por quien escribe, pero por sus rasgos físicos parecía ser de algún país del este de Europa, quizá Rumania o Bulgaria. En ambos casos, fue necesaria la colaboración de un intérprete que tradujera al castellano ambas participaciones. Fue justamente la “francesa” la que se encargó de dejar muy en alto la sexualidad del tal Badani, al decir que, con un solo día de intimidad, quedaba satisfecha durante toda la semana. El comentario me resultó muy gracioso pues la apariencia física del tal Badani distaba mucho de la de un semental. Quizá una técnica de control mental hacía presa de las esposas de este mequetrefe.

servido por Lisette sin comentarios

false

10 Diciembre 2007

APRENDIENDO ITALIANO CON UNA AGENTE SICILIANA

Fue muy divertido haber conocido a Mónica. Hay veces que uno guarda recuerdos indelebles que perduran vívidos en la memoria aunque pasen muchos años. Este caso me sucedió hará cuestión de siete u ocho años mientras hacía mis compras para la semana en el supermercado, un acto totalmente rutinario y mecánico que vengo realizando hace veinte años. Siempre prefiero hacer mis compras los días lunes por la noche, cerca de la hora de cierre del súper mercado puesto que a esas horas es poca la afluencia de público y permite una compra más holgada y distendida.

Aquel día, paseando por las góndolas, fui a caer a la sección donde se apilan los artículos de aseo personal, el corredor estaba libre a excepción de una señorita vestida con un traje ceñido de color negro y en material sintético que brillaba al amparo de los focos del local. Cuando pasé por su lado me habló en un castellano un tanto masticado que me obligó a solicitarle que repitiera lo dicho. De nuevo no entendí pero en esta ocasión me di cuenta que la chica en cuestión, definitivamente no era española, tampoco era el idioma catalán el que parlaba. Más bien me pareció escuchar unos vocablos italianos insertos en medio de las palabras que pronunciaba. En efecto, cuando le pregunté si era española, me dijo que no, que era de Sicilia, al tiempo que se disculpaba por su pobre pronunciación. Era comprensible, la chica había sido colocada en aquel trabajo por su espectacular belleza. Sucedió que era la anfitriona de una de las colonias que se ofrecían en ese supermercado.

Como no había nadie más en el pasillo que nos reunía en ese momento, decidí detenerme a conversar con ella por unos momentos. Así me enteré que se llamaba Mónica y que había recibido una especie de sanción laboral por no haberse presentado a tiempo en el turno de la mañana, por lo que ese día tuvo que quedarse hasta el horario en que el supermercado cerraba sus puertas. Sin darme cuenta de la hora, me quedé a mitad de pasillo y con la carretilla casi vacía, pero en medio de una amena conversación con la italiana. Al poco de darme cuenta de eso, los altavoces del supermercado anunciaban el próximo cierre del local. Ya no había tiempo para comprar nada y jugué toda mis cartas invitando a Mónica a cenar luego de terminado su turno, mejor dicho, su castigo. Me sonrió angelicalmente y aceptó pero poniendo condiciones. “Quiero ir a una trattoría me dijo”. También sonreí y esperé pacientemente a que saliera por la trastienda luego de lo cual, mis clases de italiano empezaron y se prolongaron por casi un año.

servido por Lisette sin comentarios

false

7 Diciembre 2007

¿CUÁL ES LA TRADUCCIÓN PRÁCTICA DEL TÉRMINO “FRIQUI”?

Algunas veces nos topamos con gente rara, por decirlo menos, y parece que la situación se está volviendo más o menos común porque ya existe un término para designar a este tipo de personas. Se les llama Friquis, no está claro cómo se escribe porque me imagino que el término se deriva del idioma inglés y, más específicamente del vocablo Freak que, traducido al idioma castellano, significa fenómeno. Hay otro par de acepciones que tienen que ver con el antojo o el capricho. El hecho es que cada vez existen más personas correspondientes a este grupo. Sin ir muy lejos, podemos mencionar una serie hecha para la televisión que está causando sensación, me refiero a la serie llamada Héroes. Aún no me he tomado el tiempo de verla pero por las promociones, sin duda se trata de personas que tienen ciertas facultades, quizá sea un derivado de la película X-Men o de la serie Mutant-X pero con una variante muy particular. A diferencia de los personajes de X-Men, aquí se plantea a personas comunes y corrientes, haciendo énfasis en la vida normal y rutinaria que llevan, habría que hablar de facultades, más que de poderes.

En mi caso, el primer “friqui” que vi fue McGyver. Esta serie marcó época en su momento pues se salía del molde tradicional de las series clásicas. Para empezar, el personaje protagónico no usaba armas, es más, ni siquiera gustaba de ellas y las evitaba cada vez que caían en sus manos por accidente. Sólo piensen un momento y traten de encontrar una serie en la que no se usen armas, hasta Tarzán porta un cuchillo. Pero en el fondo McGyver podía ser más peligroso, por todos los conocimientos que traía su cerebro. En efecto, McGyver sabía de Física y Química al revés y al derecho, conocimientos que combinados con su gran cualidad de improvisación, lo convertía en una persona capaz de resolver cualquier situación y salir de casi cualquier problema con pocas cosas a su disposición. Recuerdo uno de los capítulos en que el mismo McGyver, recordaba una visita a su centro de estudios, un laboratorio de Química. Ahí, un grupo de estudiantes experimentaban con diversos agentes químicos y de pronto una de las estudiantes llamó la atención del maestro, al parecer, una de sus tuberías tenía un problema y presentaba una fuga. El maestro acudió pronto y le dijo que debía tapar el agujero pues podía ocurrir una explosión, eso puso más nerviosa a la estudiante que no encontraba el agente que soldara la falla. De pronto, el maestro, sale con una “gracia” y le dice a la estudiante que improvise en esos angustiantes momentos. Al ver que la chica no atinaba a reaccionar, su maestro le ordenó que escupiera el chicle que estaba mascando. Para el espectador común, esta solicitud correspondía para que ella se concentre en el problema, pero la sorpresa fue grande cuando el maestro utilizó el expulsado chicle para sellar la falla. Remachó la brillante acción diciendo que al menos el chicle resolvía temporalmente la falla y que le daba margen de tiempo para pensar en una solución definitiva. Al menos para mí, fue una gran lección de improvisación.

Ahora que lo pienso bien, McGyver sí cargaba un cuchillo, era parte de su famosa navaja suiza, pero nunca vi que la utilizara como arma, sólo como herramienta y, vaya herramienta. El cortaplumas lo sacaba de casi cualquier apuro junto con su inseparable cinta adhesiva reforzada. Otra característica de McGyver era su poco afinado trato con las mujeres, a diferencia del héroe clásico de las series tipo Mágnum o los personajes de Miami Vice que siempre tenían éxito con las mujeres. Definitivamente el personaje de “Faz” en Los Magníficos se llevaba las palmas en este fino arte. En el otro extremo estaba McGyver, lo que le daba el título de “Friqui” casi a exclusividad, al menos en ese tiempo. Después vendría John Doe y uno que otro más. El hecho es que se había abierto, con intención o no, un nuevo universo de personajes para la televisión y además muchas personas comunes quisieron ser como McGyver y se preocupaban en adquirir conocimientos que los diferenciaran de los demás y que además les sirvieran de forma práctica para destacar en algún área de su rutina diaria. ¿Se le viene a la mente algún “friqui” anterior a McGyver?

servido por Lisette sin comentarios

false

5 Diciembre 2007

EL CORRUPTO LENGUAJE DE LA DROGA MANCHA LA HISTORIA DEL FÚTBOL

El mundo de la droga todo lo infecta, ni siquiera el deporte rey se salva. En efecto, el fútbol se ha visto manchado en los últimos días por las aseveraciones que hace Fernando Rodríguez Mondragón. ¿Y quién es ese tal Rodríguez Mondragón? Pues nada menos que uno de los hijos de uno de los capos del Cártel de Cali, Gilberto Rodríguez Orejuela. Se puede pensar que no es la primera vez que se sabe que la mafia ronda los destinos del fútbol, pero aquí estamos hablando de una mancha en la cúpula del fútbol, no se trata de una apuestilla más de un grupo de embriagados narcotraficantes, aquí se trata de un soborno en pleno mundial de fútbol de Argentina en 1978. La acusación ve la luz a través de la novela titulada El Hijo del Ajedrecista 2, escrita por Rodríguez Mondragón, y que será publicada a fines del mes de Diciembre del año en curso. El libro fue escrito como un complemento a la primera parte, la cual no tuvo el número de ventas esperado, aunque causó revuelo de igual manera por establecerse vínculos entre el narcotráfico y el mundo político y también del espectáculo. En esta segunda entrega, trascendió que la denuncia es muy puntual y recae sobre la selección peruana de fútbol que también tuviera una destacada participación dentro del mundial que se llevara a cabo en Argentina en el año 1978. Al parecer, varios miembros del equipo peruano habrían sido sobornados para dejarse ganar por la selección Argentina, a quienes les tocó enfrentar en una de las fases finales del certamen.

Ya se me hacía raro. Estoy refiriéndome a la presentación peruana en aquel polémico partido del mundial Argentina 78 en que perdiera ante la selección local por un abultado 6 a 0 en contra. Los lectores jóvenes de este blog pueden pensar que he perdido la razón y que no tendría nada de raro que la selección Argentina hubiese goleado a Perú con tan abultado marcador. Pues déjenme decirles que esa situación podría darse en la actualidad de la mano de figuras como Lionel Messi, Carlos Tévez o Román Riquelme, pero que no puede aplicarse en el contexto en que realmente sucedieron los hechos. Sucede que en aquella oportunidad, las distancias futbolísticas entre los seleccionados de Perú y Argentina no eran las de ahora, es más, me atrevería a decir que Perú era superior. Tuve la oportunidad de ver varios partidos de aquel mundial y la verdad, la presentación peruana en primera fase fue impecable, por no decir arrolladora. Los peruanos habían llegado al mundial con el palmarés de una Copa América recientemente obtenida en 1975 en Bel Horizonte ante el propio Brasil. En su primera presentación enfrentaban a Escocia, en un mundo nada globalizado, en que los peruanos sólo sabían que los escoceses hablaban el idioma inglés, bebían whiskey y algunos usaban falda. El partido se puso cuesta arriba para los peruanos que tomaron un gol muy temprano, la pesadilla parecía acentuarse cuando el árbitro marcó un penal a favor de los escoceses, sin embargo el arquero peruano desvió el tiro y a partir de ahí la máquina peruana echó a andar. A poco del final del primer tiempo, Perú logró empatar el partido y en la segunda etapa anotó dos tantos más, uno de ellos muy vistoso. Quizá el mejor gol con pelota detenida en la historia de los mundiales, sobretodo por el grado de dificultad en la ejecución. En efecto, el tiro fue realizado con la técnica brasilera de la “Bola Seca”, en que el balón, una vez superada la barrera, cae en picada sobre el arco del un arquero que confía en que el balón se irá por encima del larguero. Por si fuera poco, el tiro libre que ejecutó el jugador peruano más grande de todos los tiempos, Teófilo Cubillas, fue hecho con el borde externo del pie, algo nunca visto antes ni vuelto a repetir en la elite del fútbol moderno.

Perú continuó con su “juego bonito” y empató a cero en su siguiente tope con la poderosa Holanda para cerrar la fase de grupos con un contundente 4 a 1 sobre Irán, dando una lección de buen fútbol. Fue tan excelsa la participación peruana en aquella copa del mundo que le valió la elección de la mejor volante del mundo, representada por Juan José Velásquez, Teófilo Cubillas y César Cueto, por los propios medios argentinos. En aquella oportunidad, los mundiales se jugaban con menos equipos y la segunda ronda era prácticamente una gran semifinal ya que quedaban dos grupos de cuatro equipos cada uno. De cada grupo el primero pasaba directamente a la gran final del certamen. Sabe Dios lo que habrá sucedido pero Perú fue otro en esa instancia. Primero perdió por la mínima diferencia con Polonia y luego cayó por 3 goles a cero contra Brasil. Pero el escándalo vino en el último partido de esta fase en que fue goleado por Argentina por 6 goles a 0. Muchos creyeron ver la estafa en ese partido porque Argentina necesitaba ganar por más de cuatro goles de diferencia para sacar a Brasil de carrera y por otro lado los jugadores peruanos literalmente caminaban en la cancha. Parecía un encuentro de un equipo profesional contra un equipo amateur. Del Perú de la primera ronda, ni rastro. Incluso en ese momento se deslizaron algunas sospechas que casi fueron confirmadas ese mismo año con la contratación de uno de los defensores centrales peruanos por parte de un equipo argentino de primera división. Este defensa central fue culpable directo en al menos tres de los seis tantos.

Pero volviendo al tema de la publicación del libro de Rodríguez Mondragón, quizá dentro de éste se encuentren detalles acerca de este oscuro capítulo en la historia del fútbol mundial. Pero no sólo eso promete la próxima publicación de la prestigiosa editorial Oveja Negra, sino también la anécdota que recoge la reunión que sostuvo Maradona y su representante Cópola con los capos del Cártel de Cali. Al parecer en dicha reunión, se intentó convencer al astro argentino para que jugara por el club América de Cali pero la operación se frustró porque su representante no hablaba el mismo idioma que los colombianos. Irónico destino. ¿En ese momento quién iba a pensar que el futuro de Maradona estaba en Italia y que Cópola lo introduciría en el peligroso mundo de la droga?

servido por Lisette sin comentarios

false

4 Diciembre 2007

REENCUENTRO DE EX ALUMNOS

Muchas veces nos encontramos en la calle con amigos que no veíamos hacía mucho tiempo, la alegría nos invade y al principio la duda nos asalta. ¿Será o no será? Han pasado tantos años que bien podríamos equivocarnos pero igual nos aventuramos a una sonrisa espontánea y en la mayoría de los casos acertamos. Pero si de encuentros casuales se trata, lo mejor sin duda son los reencuentros durante los almuerzos de ex alumnos de la escuela. También hay almuerzos que se organizan en la universidad a la que uno perteneció, pero no hay nada como el reencuentro con los viejos a amigos de la escuela. Ensayando una explicación de porque preferimos estos reencuentros, he llegado a la conclusión de que es por una sencilla razón. Durante la época universitaria fueron pocos los años que pasamos juntos y además había mucha velocidad de intercambio en lo que a alumnado respecta, incluyendo gente que habla otros idiomas. Por otra parte ya los años mágicos habían pasado y ahora éramos jóvenes con otras perspectivas de vida. En la época de escuela es harto distinta la situación. Prácticamente crecimos en comunión con nuestros compañeros, nuestras alegrías, nuestras penas y nuestros sueños, queramos o no, están profundamente entrelazados con los de ellos y esto crea una carga nostálgica tremenda. Los más afortunados se dan cuenta de esto en los últimos años de escuela, pero los que recién se dan cuenta mucho tiempo después, añoran denodadamente el retorno de aquellos años maravillosos.

Este año tuve la oportunidad de asistir a mi primer reencuentro de ex alumnos de escuela luego de quince años de haber egresado de la misma. Había estado esperando ese momento por mucho tiempo y si no asistí antes no fue por intransigencia o desidia sino simplemente porque no sentí que fuera el momento. Sabía que ese momento iba a caer por su propio peso y este año sentí el llamado. La cita estaba programada para las tres de la tarde de un día sábado del mes de Agosto, mes de aniversario de mi otrora escuela. Dejé todo listo para estar libre en esa fecha y llegado el fin de semana me arreglé de la mejor manera para asistir a dicha reunión. El sábado, un radiante sol acompañaba mis ilusiones, volvería a pisar el mismo suelo que hacía quince años había compartido con mis compañeros, éramos tantos alumnos, poco menos de 150, que algunos nombres se me iban pero la memoria visual no fallaría, estaba seguro. Durante todos estos años, había mantenido el contacto con tres o cuatro amigos de aquella época, por lo tanto mi mayor interés estaba cifrado en la gente que no veía hacía mucho. Sin embargo, a lo largo de estos años tuve noticias de algunos de ellos a través de terceros que los conocían también. Supe que un buen número de compañeros marcharon a países de idiomas distintos en busca de su futuro, algunos se fueron a lugares tan inverosímiles como Ucrania, otros están hablando japonés en estos momentos y otros cruzaron el Atlántico con escala en Estados Unidos.

La hora llegó. Aparqué mi auto cerca de la puerta principal de la escuela –ese era un sueño que cumplía- y bajé lentamente del auto, disfrutando cada instante de mis movimientos, el día estaba propicio, pude sentir los ochentas en cada centímetro cuadrado de mi piel, máxime que venía escuchando Danza Invisible e Iván en el estéreo del auto. Lentamente me dirigí hacia la puerta de ingreso donde estaba el mismo portero que había dejado al salir por esa puerta hacía quince años. El viejo Martín me reconoció y esbozó esa misma sonrisa con pocos dientes que tanto me divertía de niño. Eran las cuatro de la tarde aproximadamente y al ingresar al patio principal de mi escuela sentí un ventarrón nostálgico, casi nada había cambiado, los pabellones estaba pintados del mismo color pero retocados, lo nuevo era un buen lote de casilleros que no estaba allí cuando salí por última vez de la escuela. Se veían bien. Hacia el fondo de la escuela unos 200 metros más allá, logré distinguir a un grupo de gente que ya había empezado a disfrutar de la reunión y es que era el encentro de todas las promociones que habían egresado en años anteriores, ya era cosa de cada uno ubicar a sus compañeros de año.

Cuando llegué a los bordes del patio donde era el epicentro de las celebraciones, me salieron al paso dos de mis maestros más queridos, inmediatamente me reconocieron y me abrazaron invitándome a pasar, ni bien ingresé me abordaron seis personas, todos compañeros míos, igualmente nos abrazamos, parece que la gente del patio interior estaba ala expectativa de los que iban llegando para salirles al encuentro, que divertido era todo esto. En menos de un minuto estaba llorando de emoción, como un niño, como el día que crucé la puerta de salida por última vez hace ya tanto tiempo.

servido por Lisette sin comentarios

false

29 Septiembre 2007

DE IDIOMAS, FRECUENCIAS, ESTRUCTURAS & DEMÁS COSAS EXTRAÑAS

¿Alguna vez ha intentado aprender un nuevo idioma? ¿Le resultó difícil? A mi se me hizo un poco difícil aprender un nuevo idioma cuando tenía 18 años, y es que mientras más crecemos, más difícil se vuelve el aprender. Estuvo buscando en Internet algunos “tips” que me recomendaran métodos de estudio y cosas por el estilo, y lo que he encontrado es una cantidad de datos sumamente curiosos sobre nuestro cerebro y la forma en que este aprende cosas nuevas, entre ellas, nuevos idiomas.

Una de las cosas que más me llamó la atención fue cuando leí en un artículo que las mujeres tenían mayor facilidad para aprender idiomas, hasta hí todo normal, y que para ellas resultaba más fácil, generalmente, traducir del idioma materno al idioma extranjero. Los hombres, por el contrario, tenían mayor facilidad para hacer exactamente lo contrario, traducir del idioma extranjero al idioma materno. ¿Curioso verdad?

Resulta que nuestro cerebro aprende mucho más fácil cuando somos pequeñitos, eso ya lo dije (creo), nuestro cerebro es mucho más “maleable”, tiene mucha mayor plasticidad. Muchos estudiosos pensaban que el estudio, una vez que uno era ya adulto, se ponía, por decirlo de alguna manera, rígido. Mentira. Estudios recientes han comprobado que un cerebro adulto puede recobrar aquellas capacidades que teníamos de niños, aquellas que nos facilitaban tanto aprender nuevas cosas. Aprender nuevos idiomas crea nuevos caminos en nuestra mente, se crean distintas estructuras neuronales, curiosamente además, se crean distintas estructuras para cada idioma distinto. Ahora, el caso es distinto si es que hemos aprendido esa segunda lengua cuando niños, en ese caso, las áreas que se activan son muy cercanas (se rastrean generalmente con un escáner) o incluso a veces, las mismas.

Así como para cada lengua distinta se registra una actividad cerebral distinta, para la comprensión y la expresión se activan distintos recorridos mentales también. Es decir, se genera un recorrido para comprender o pensar, y otro distinto para expresarnos. Ambas funciones, comprender y expresar, se dan lugar en el hemisferio izquierdo de nuestro cerebro, el área de Broca es el área encargada de comandar la expresión y el área de Wernicke está encargada de la compresión a través de interconexiones que hacen uso de la memoria y la evocación.

Otra cosa que me llamo la atención, fue cuando leí que resulta que es más fácil aprender idiomas que tengan una “tonalidad sonora” similar. Nunca antes me había interesado por la tonalidad sonora, no sabía que ésta se medía, pero resulta que sí, se mide, y se mide en Hertz que es una unidad de frecuencia. Entonces, por ejemplo, en el caso de un español y un italiano, que se estén queriendo comunicar, al paso de un poco de rato y practica, este par de hablantes se lograrán entender a pesar de que cada quien este hablando en su propia lengua. ¿Saben por qué? Pues porque el italiano y el español poseen una tonalidad sonora similar, esta es más o menos entre 2000Hz. y 4000Hz. Por el contrario, resultará difícil que un angloparlante se comunique con un franco parlante como sucedió en el caso del español y el italiano, y es que la frecuencia de estos idiomas difiere mucho, la del inglés se encuentra en el rango de 400Hz a 11,000Hz. Y la del Francés está entre 3500Hz y 6000 Hz. Esta diferencia tonal determinará problemas en la significación del idioma y dificultara la buena comunicación.

Yo ni sabía que uno podía estudiar tan a fondo eso del lenguaje y los idiomas… ¡y el cerebro! Que extraño, todo esto de mapas mentales, rutas, frecuencias me ha dejado mareada. Voy por un café.

servido por Lisette 2 comentarios

false

28 Septiembre 2007

El cruel engaño

La ves pasada mientras reposaba a mis anchas mirando un programa de televisión y devoraba un tazón de palomitas, de la nada, a una hora donde nunca suelo recibir llamadas, sonó el teléfono. Al contestar repiqueteó una horrible canción que repetía:

“¡GANASTE, GANASTE, GANASTE!”

Después de quedarme anonadada por unos segundos pensando que había sido la afortunada ganadora a un viaje al caribe, un carro lujoso o al menos un departamentito por ahí, la voz chillona de una operadora preguntó mi nombre. Se lo di y me dijo secamente.- Acabas de ganar una beca para aprender idiomas.

¿Aprender idiomas? Nunca se me habría ocurrido, que idioma podría querer aprender yo. Luego preguntó si estaba interesada en ello y sin meditarlo demasiado accedí, más que nada por curiosidad. Entonces salió con un listado de idiomas a escoger. Cabe decir que yo que nunca he dicho una palabra en otro idioma más que hello, father, mother y thank you, por ello decidí casi de inmediato.

- Inglés señorita. Dicen que es el idioma del futuro.

- Así es.- la parquedad continuaba. Prosigamos, anote la siguiente dirección.

Fui corriendo por lápiz y papel. La verdad es que nunca he ganado nada y como dicen a caballo regalado no se le mira el diente.

Apunte apurada pues parecía un trabalenguas. No sabía ni por donde quedaba el sitio y sólo me daban referencias desconocidas.

- El martes a las diez de la mañana tendrá que estar aquí para validar su beca.

- Así será.

El día mencionado, tomé un bus preguntando al chofer si pasaba cerca de aquél lugar y me dijo sube, no te preocupes. Pasó una hora y cuarenta y cinco minutos y ya empezaba a preocuparme. Sobretodo porque si lo hubiera sabido no hubiera tomado la maldita beca.

-Ya puede bajar en la siguiente esquina, camine dos cuadras y hacia la derecha esta la avenida que busca.

Así lo hice. El lugar era humilde, había gente drogándose en las esquinas, las mujeres caminaban abrazadas de sus carteras. Las piernas empezaron a temblarme. Busque el número del centro para aprender idiomas. Estaba parada frente a él, una enorme casa decrepita en demolición. Quise llorar de la impotencia, había sido víctima de una estúpida broma. Los obreros reían y movían la cabeza en signo de negación.

-Cayó una más, pobre.

Corriendo me trepé a un bus que me lleve de regreso, me sentí frustrada, engañada, sin ganas de nunca más intentar siquiera aprender algún tipo de idioma en la vida.

servido por Lisette sin comentarios

false

28 Septiembre 2007

Hablando para el mundo

Hablando para el mundo

Siempre me gustó el portugués pero nunca aprendí a pronunciarlo correctamente. Con el inglés me llevo bien, tengo un certificado proveniente de Inglaterra que lo prueba. El italiano es parecido al español por lo que no se me hizo tan difícil. El chino mandarín fue por pura locura. Esto de aprender idiomas era nada más un pasatiempo para mi, algo productivo en que invertir el tiempo libre. Pero ahora, que me entrevistaron y contrataron en el trabajo de mis sueños, doy gracias por haber elegido sabiamente y haber prestado atención a cada una de las clases extracurriculares.

Yo soy cheff de profesión y aunque parece que no hubiera más ligadura entre la cocina y el aprendizaje de idiomas que la traducción de algunas recetas en su idioma original, les comentaré que para trabajar como Jefa de cocina en un crucero internacional este punto es muy importante a la hora de evaluar y seleccionar al personal. Por ello creo salí victoriosa, gracias a mi trayectoria de estudio de idiomas extranjeros hoy tengo un puesto considerable, un sueldo majestuoso y puedo disfrutar de viajar en uno de los cruceros de lujo con mayor fama del planeta.

Estoy encargada de mandar y asignar a varios cocineros de distintas partes del mundo, por lo que la comunicación debe ser fluida constantemente. Tengo que supervisar a chinitos, negros, jaladitos, criollos, gringos, cara-pálidas, dominicanos, milaneses, entre otros. Llevaré mis distintos libros y diccionarios para no perder la práctica ni marearme con tanto enredo verbal.

Ya me dijeron que compartiré habitación con una holandesa que supervisará al grupo “B”. Por lo que puedo pedirle me enseñe unas cuantas palabras básicas de su lengua materna ofreciéndole a cambio mis conocimientos en español, que es en lo único que podría considerarme “experta”.

Nunca imaginé trabajar en un lugar así, a comienzos de mi carrera pensaba terminar como ayudante en la panadería de la hermana de mi madre a unas cuadras de casa; donde se hornean los mejores pasteles de naranja de la ciudad. Es un lugar humilde en cuanto a estructura, poco ambicioso para alguien que se ha esforzado tanto como yo. En una época para poder pagar la escuela culinaria, además de las clases de idiomas, tenía que despertar a las seis de la mañana y correr a mi primer trabajo. Luego la rutina de estudios y a las diez de la noche correr al segundo trabajo temporal. Puedo decir ahora que valió la pena repartirme en tantas cosas y estresarme al borde del llanto en ocasiones.

Durante las tardes nos dan tiempo libre debido a la rotación de horarios y yo como toda una reina me doro al sol junto a una piscina adormeciendo mi cuerpo con la música caribeña de fondo, tomando piñas coladas y saboreando postres exóticos que corren por cuenta de la casa.

Hablar para el mundo es fácil, lo difícil es que todos te entiendan. Es necesario aprender códigos distintos para comunicarnos con gente distinta.

Lo podemos percibir desde un ángulo tan cotidiano como Internet, por ejemplo, la comunicación es interrumpida muchas veces.

Hay traductores pésimos que muestran la primera palabra en coincidir con la búsqueda y no analizan el contexto de la palabra en la oración. Hay información indescifrable debido a nuestra limitación.

Te lo digo yo, los idiomas te abrirán puertas inimaginables. A mi me pasó.

servido por Lisette sin comentarios

false

27 Septiembre 2007

IDIOMAS EN LA RED

Lo he dicho antes, aprender idiomas es cada día más necesario, un “must” en estos tiempos como les dije en un post anterior. He estado viendo y buscando en Internet escuelas de idiomas e información acerca de ellos, porque sí, yo también estoy interesada, quiero aprender un nuevo idioma, ya se inglés y francés, pero quiero más, más es mejor en esta cuestión.

En mi búsqueda me he topado con innumerable cantidad de links hacia páginas que no solo ofrecen información sobre tal o cual lenguaje, sino que te enseñan el idioma. Me pareció súper. No específicamente para mí, pero me vino a la mente por ejemplo mi mamá, que con la excusa de no tener tiempo debido al trabajo, hasta ahora no sabe ni siquiera hablar inglés.

Las ofertas de escuelas de idiomas también abundan en Internet, algunas ofrecen cursos a distancia y otras dan la información para que uno pueda visitar su local y tomar clases regulares, de las comunes y corrientes, en un salón, con compañeros y profesora. Personalmente, ese método, el clásico, el de aula y compañeros y maestro, es el que me va mejor, a mi eso de las clases a distancia no me convence mucho, pero supongo que si existe es porque debe tener un público y debe funcionar.

Una página que me gustó fue la de la BBC. Sí, una página de la BBC de Londres dedicada a los idiomas. La dirección es www.bbc.co.uk/languages. Si vistan esta página encontrarán que hay tutoriales para aprender y practicar francés, alemán, italiano, chino mandarín, portugués, griego y muchos más. Ojo, la página está en inglés, así que si no saben inglés, entonces están fritos pescaditos. Ya ven que para todo sirve el inglés en estos tiempos, incluso para aprender otro idioma. Es básico el inglés en estos días, eso le comentaba yo a un amigo que el otro día me dijo que no sabía inglés, que fregado porque no podía ni mostrarle historietas que yo encontraba y me parecían graciosas porque estaban en inglés, y se las traducía, pero la gracia se perdía totalmente, a veces también le paso paginas de diseño o cosas interesantes y me olvido que no sabe inglés y el pobre pues no tiene acceso a nada, bueno, acceso a menos, pero digamos que podría ver mil páginas mas bonitas e interesantes si supiera inglés.

El caso es que ya no hay excusas para no saber idiomas, pues los cursos están incluso gratis en Internet. Esta página de la BBC esta genial, hay secciones de frases cotidianas, mp3 de jergas, juegos para aprender, y exámenes en línea. Si no saben inglés y no pueden acceder a esta página… PUES ENTONCES APRENDAN INGLES YA! No, mentira, entonces pueden acceder a otras páginas que están en español y son interesantes y didácticas, auque no tanto.

servido por Lisette sin comentarios

false

25 Septiembre 2007

IDIOMAS: UN “MUST” EN EL MUNDO DE HOY

Tengo un amigo que hace poco se ha ido a Francia, becado, a estudiar. El estudiaba conmigo en la universidad, luego yo me salí, pero a pesar de eso nos mantuvimos en contacto y nos hemos seguido viendo con cierta frecuencia hasta hace poco que fue su despedida.

Mi amigo no era el chico aplicado del salón ni mucho menos. La verdad que era… uno más. Muchos se preguntarán ¿Cómo así consiguió una beca para estudiar en Francia entonces? Pues sencillamente porque sabía francés. Así es, solo eso. Así de fácil. Resulta que hay cantidad de becas botadas, solo que o la gente no sabe o hay que saber idiomas, y muchos a las justas y saben hablar más o menos bien su idioma natal.

Me lo encontré, si mal no recuerdo, antes e ayer en el Chat y me contaba que se iba a no se que playa del mediterráneo, ¡Que envidia! De la sana por supuesto, pero quien se imaginaría que sus clasecitas de francés por las tardes en esa escuela de idiomas por la que yo no daba ni un centavo lo llevarían a Francia. Me contó que está feliz, que vive en una especie de complejo habitacional para estudiantes donde hay estudiantes de todas partes.

Estudiar idiomas hoy en día es un “must”. Nadie puede pasar por una universidad o instituto sin paralelamente estudiar, por lo menos, inglés. O al menos así debiera ser. El inglés ya se convirtió en una herramienta indispensable cuando uno empieza a buscar trabajo. Ir a presentarse a un trabajo, aunque sea para mesero, y no saber inglés… ¡Olvídalo! Y muchos pensaran, pero si solo voy a entregar un plato. ¿Y que tal si te preguntan algo, y el comensal es un turista?

No estoy exagerando pero las exigencias a la hora de buscar trabajo son cada día más duras. El otro día veía los anuncios y me parece que vi uno que era ara limpiar baños y exigían ingles. Lo juro. Pero no crean nada de lo que digo, todo puede haber sido producto de mi imaginación. La cuestión es que, en serio, la cosa está difícil. Hay que, sí o sí, estudiar aunque sea inglés. Y eso que decir que sabes inglés ahora eso como… como decir que sabes español, nada nuevo, todo el mundo lo domina. Y eso de “idioma del futuro”, nada, ya esta recontra pasado de moda. El verdadero idioma del futuro ahora es el chino.

Es que los chinos están en todas, y hacer negocios con China es lo que todos los empresarios del momento desean. Entonces se tiene que comunicar, ¿En que? En chino, y por eso las escuelas de idioma donde enseña chino están abarrotadas de jovencitos con caras de emprendedores y rostros pujantes.

No tiene que ser chino el idioma que decida estudiar, ya vio que el francés también sirve. Yo creo que la cuestión está en ampliar nuestros límites, nuestras fronteras, expandirnos, no importa hacia donde. El cielo es el límite.

servido por Lisette sin comentarios


Lisette Prima

España

Categorías

Ícono de sindicación suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?