Login
Cerrar

aprender-idiomas

« CONSTRUYENDO UN NUEVO LENGUAJE | Inicio | RAMBO, EL AMERICANO QUE DOMINA EL IDIOMA VIETNAMITA ADEMÁS DE LAS ARMAS »

29 Enero 2008

EL INGLÉS Y LAS TRADUCCIONES BIEN HECHAS

El tiempo en que nos ha tocado vivir, implica que todos tengamos una cultura general amplia, una capacidad para adaptarnos a los cambios sostenida y una visión de futuro muy aguzada, entre otras cosas. Y no sólo me refiero al ámbito de las competencias laborales, sino a nuestro ritmo de vida general, aquel que debe permitirnos saber en qué andan nuestros hijos sin que ellos lo noten o acercarnos a ellos en plan de amigos y no de padres para que así sus problemas nos sean confesados a nosotros antes que a sus amigos. Entre estas cosas, uno de los temas que también debemos aprender y no descuidar es el referido al aprendizaje de los idiomas. En efecto, ahora el teje y maneje circula en torno al inglés con mayor frecuencia. Si bien es cierto, las páginas en Internet abundan, tanto en Castellano como en Inglés, son estas últimas las que mejor diseñadas están y las que son fuentes más fidedignas de consulta, al menos en mi experiencia. Por otro lado existen los llamados traductores en línea, pero que en la práctica no se han desarrollado como uno quisiera. Bastaría con que usted navegue en su ordenador y elija la palabra traducción al momento de ingreso a una página web cualquiera. En ese momento verá aparecer ante sus ojos una gran cantidad de errores gramaticales, sobre todo de tiempo, de género y de número, tantos como tenía el peor alumno de su clase de gramática de la escuela, se los aseguro. Bajo esta óptica, resulta tedioso para un lector promedio, continuar adentrándose en un texto tan pobre, gramaticalmente hablando.

Parece que no queda otra solución más que echarse ha aprender inglés. He notado que muchas personas tienen miedo al fracaso en este sentido y ni siquiera averiguan sobre las metodologías del aprendizaje de este idioma. Pues déjenme decirles a aquellos que no es nada del otro mundo y la compresión de este idioma es bastante accesible. No hay que hacer cambios raros y, probablemente la mayor dificultad de este idioma, estriba en su vocabulario. En efecto, los americanos tienen varias palabras que aluden a un mismo tema dependiendo del contexto pero tampoco es que sea un aluvión de opciones. Ciertamente, usted puede aprender a hablar y escribir en inglés en un año con una inversión de una o dos horas diarias como máximo. Con ese nivel se podrá defender tranquilamente en el mundo actual podrá visitar sus webs favoritas y no se sentirá en desigualdad de condiciones. Obviamente el lenguaje técnico ya es otra cosa e implica más estudio, en horas por día me refiero. Pero, si nos ponemos a pensar, el problema del lenguaje técnico nos asiste también en nuestra propia lengua materna. Por ejemplo, el pasado fin de semana, asistí a una reunión en que todos estos temas saltaron sobre la mesa y hasta posibles alianzas de trabajo se establecieron allí mismo, en una de las mesas del hermoso jardín que nos tocó compartir.

Sucedió que era una reunión de carácter íntimo, familiares y amigos, las mesas estaban dispuestas sin reserva alguna y los invitados se iban sentando conforme iban llegando. A eso de la medianoche, ya casi todos los sitios estaban copados y no se esperaba la llegada de nadie más. Ya algunos bailaban, otros tomaban y los más tímidos simplemente conversaban al tiempo que degustaban los bocaditos o sostenían firmemente su vaso con algún licor en su interior. En mi mesa, había alrededor de ocho personas, varios nos conocíamos ya de antes, otros eran nuevos en el círculo, en especial una chica que llegó sola y un poco tarde. Fue la última en encajar en nuestra mesa. Ya la había visto en una ocasión anterior pero no había empatizado con ella por falta de tiempo más que nada. Lo único que sabía era que era profesora de inglés free lance. Por otra parte, una pareja de esposos, Jaime y Carola, también compartían nuestra mesa. Ella era ama de casa y él era el gerente comercial de una empresa de griferías y todo lo referente a productos para sanitarios. Hacía poco que habían implementado su página web, sobre todo en la parte de exportaciones y necesitaba con urgencia los servicios de una traductora pues el anterior era de origen inglés y no hablaba casi nada de castellano, por tanto no podía recibir las instrucciones al cien por ciento. Finalmente el contacto fue establecido entre Jaime y Ana María, la profesora de inglés, quien simplemente tendrá que acostumbrarse al lenguaje técnico de los sanitarios como cerámicos, mayólicas , pistones, etcétera, lo cual no creo le tome más de dos semanas.

servido por Lisette 1 comentario

1 comentario · Escribe aquí tu comentario

Muy interesante este artículo! me gustan mucho los idiomas, y en todo el tiempo que he estado intentando aprender e investigando un poco sobre ello me he dado cuenta precisamente de lo que aqui se comenta: la gente tiene miedo de no ser capaz de aprender, o de aprender toda la teoría y a la hora de la verdad no saber llevarla a la practica.

Por si pudiera ayudar a toda esa gente dejo aqui este link: www.babelyou.com

Es una página donde gente de todos los paises del mundo puede conocerse para practicar idiomas. Ventajas? 1. mucho mas divertido y ameno: no tiene nada que ver con las aburridas clases teoricas; es solo gente que habla y comparte sus conocimientos. 2. Intimidad: si eres timido y tienes miedo a equivocarte, da igual; la otra persona no verá tu cara de panico al otro lado de la pantalla! saludos!

lo dijo Julia · 10 Octubre 2008 | 07:02 PM





« CONSTRUYENDO UN NUEVO LENGUAJE | Inicio | RAMBO, EL AMERICANO QUE DOMINA EL IDIOMA VIETNAMITA ADEMÁS DE LAS ARMAS »


Lisette Prima

España

Categorías

Ícono de sindicación suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?