Login
Cerrar

aprender-idiomas

false

11 Febrero 2008

MODAS, INGLÉS Y ANOREXIA

Arrancó la 47º edición de la Moda Cibeles en España, un certamen que cuenta año con año con bastante expectativa y que supone el punto de encuentro de la moda para diseñadores, modelos y público consumidor de estos actos. Recordemos que en 2006 se impuso una valla para poder ingresar a participar en este certamen como modelo. En efecto, por aquel año, el tema de la anorexia en las modelos estaba en su punto más álgido y se tomaron medidas para tratar de frenar esta peligrosa práctica realizada por muchas jovencitas, aspirantes a modelo, en todo el mundo. En aquella ocasión, se estableció un mínimo en el índice de masa corporal que cada modelo debía tener antes de poder presentarse a desfilar los últimos modelos del evento. Este índice mínimo era de 18 por ciento y a partir de la fecha es rigurosamente controlado por los organizadores del evento. Esta gran medida se ha hecho en coordinación con el propio gobierno español, que ha puesto al frente de esta iniciativa a la doctora Susana Moreneo. Moreneo ha destacado que desde que se adoptó la medida, los casos de anorexia, al menos en desfiles de este tipo, se han reducido año con año y ahora, en 2008, sólo tres jovencitas se han quedado fuera de las pasarelas por no haber alcanzado el mínimo de 18 por ciento en su índice de masa corporal. Tal ha sido el caso de tres jovencitas británicas que al enterarse de la noticia, rompieron en llanto por las inmediaciones del Parque Ferial Juan Carlos I, lugar donde se realiza el evento este año. Una de ellas incluso se puso a refunfuñar y a gritar histéricamente, en un inglés con el acento británico bastante marcado, casi sonaba a idioma alemán por momentos. Sin duda bastante penoso pero algo necesario de cara a combatir esta terrible enfermedad o desorden metabólico.

Esta noticia me hizo recordar que una antigua amiga mía pasó por algo parecido en sus ansias de convertirse en modelo. Como toda jovencita, Michelle estuvo rodeada de sueños y aspiraciones, alentadas por sus tempraneros juegos con las muñecas Barbie y con tantos concursos y novelas juveniles que, de un tiempo a esta parte, se han posicionado fuertemente en el mercado del consumidor televisivo. Evidentemente habían ciertas cosas o requisitos que los modelos debían cumplir, siendo uno de ellos la belleza física, algo que puede malinterpretarse. En el caso de Michelle no había porque malinterpretar nada, pues era una jovencita bastante agraciada, bien proporcionada. A los quince años ya pasaba el metro y setenta y centímetros, lo que la perfilaba para ser modelo, uno de sus sueños. Tenía buena presencia, era de contextura delgada y fue entonces que sus amigos la alentaron a ser modelo. Pero había que perfeccionarse si se quería destacar en este mundo. Lo primero que había que hacer era aprender los secretos de la pasarela, aprender a caminar como modelo en buena cuenta, con esas zancadas levantando la rodilla casi al nivel de la cintura y lanzando las piernas hacia el frente como hacen los caballos de paso, al tiempo que se iban balanceando las caderas con una mezcla de garbo y abierta provocación sexual. De la misma manera los hombros debían acompañar el compás del recorrido y así, una serie de detalles que Michelle debía ir dominando.

El tiempo avanzaba y Michelle se convertía en mujer y en modelo por añadidura. Aprendió a caminar como lo hacen las modelos, conseguía buenos contratos pero ella quería más, quería ser una top model. En este sentido, era inteligente y sabía que era básico el dominio del inglés. Entonces, se decidió a aprender idiomas de la mejor manera, primero en un instituto superior que ofreciera esta carrera, allí pasó tres años hasta dominar la lengua extranjera que le abriría las últimas puertas que le faltaban por conquistar. Una vez que se graduó de idiomas, viajó al extranjero a tentar suerte, marchó a Londres, una de las capitales de la moda. Su idea era hacer algunos trabajos como modelo, darse a conocer, al tiempo que iba perfeccionando su inglés por el mero roce social que tenía. Todo iba saliendo bien, hasta que conoció la mala influencia. Otras modelos obsesionadas con su cuerpo y que hicieron entrar en ese círculo a Michelle. Pronto su físico empezó a decaer y sus huesos empezaron a surgir, primero las clavículas y luego las costillas, la anorexia había llegado. Le costó un año entero recuperarse, con la ayuda de sus padres y amigos verdaderos. Por ahora Michelle no quiere saber nada del modelaje y se gana la vida como profesora de inglés.

Tags: idiomas

servido por Lisette sin comentarios

false

7 Febrero 2008

JAMES BOND TIENE UNA MISIÓN EN LOS ANDES

La nueva película del agente 007, James Bond, traerá muchas novedades. Por ejemplo se sabe que el protagonista contraerá nupcias dentro del guión de la película, seguramente con la chica Bond, papel que esta vez ha recaído en una chica que probablemente ha tenido algunos problemas con el dominio del idioma inglés ya que es ucraniana de nacimiento y modelo de profesión. Ella es Olga Kurylenko, pero créalo o no, esta no será la principal atracción de la nueva entrega del más famoso de los agentes británicos. Lo más resaltante es que se filmará en escenarios naturales exóticos por llamarlos de alguna forma. Para empezar, debemos decir que el protagonista del film, Daniel Craig, ya se encuentra en Panamá, filmando algunas escenas de la película. Los escenarios panameños reemplazaran las locaciones bolivianas donde parte del guión se desarrolla para luego recaer en Perú, teniendo como principal atractivo la ciudadela de Machu Picchu. En efecto, esta será la principal novedad del film titulado Quantum Of Solace ya que para tal acontecimiento, la producción de la película contará con un total de 250 integrantes entre actores y cuerpo técnico destacado en Sudamérica. Sin duda, todo a la altura del presupuesto del film. Por otra parte, desde Perú se anuncia la colaboración de la casa productora Iguana Producciones que seguramente prestará los equipos que hagan falta y en general todo el apoyo que se requiera a último momento. Imagino que algunos extras serán requeridos y por supuesto, serán tomados de las reservas de Iguana Producciones o quién sabe de pobladores de la región que si bien no dominan el idioma inglés, pueden alternar algunas líneas en el idioma quechua, propio de la región. Todo quedaría en manos de la habilidad de los guionistas y de su química con el director.

No es la primera vez que una película se rueda en el Cuzco. Si bien es cierto, una serie de documentales han tenido como locación la ciudad imperial de los Incas, algunas películas, desconocidas para la mayoría han sido rodadas en estos escenarios. Al menos yo recuerdo dos de ellas, una menos célebre que la otra si cabe el término. La menos conocida era acerca de unos turistas y dos niños, uno oriundo del Cuzco y el otro extranjero, ambos se ven envueltos sin querer con un asalto y son perseguidos por toda la ciudad. Nada memorable, es más ni siquiera recuerdo el título de la peliculilla esa. Pero la segunda cinta a la que me refiero quizá haya podido ser vista por algunos de ustedes, quizá tengan amistades peruanas como es mi caso o quizá en algún festival de cine la hayan propalado. El film en cuestión se llamaba Misión en Los Andes y digo se llamaba, porque años más tarde fue retitulada como La Hora del Asesino. Entre los actores conocidos y que le puedan sonar de nombre a usted, solamente encontramos a Erick Estrada, el recordado protagonista de la serie norteamericana de comienzos de los ochentas, Chips Patrulla Motorizada, donde hacía el papel del oficial Poncharello, vaya nombre. Quizá otro nombre conocido por ustedes sea el de Álvarez Calderón que tuvo algunas figuraciones en Hollywood, sobre todo en producciones del director peruano Lucho Llosa como Sniper o El Especialista. También pueden conocer a Reynaldo Arenas si es que han visto el documental acerca de la vida de Túpac Amaru. El resto del reparto son de los actores más conocidos pero en Perú, caso Orlando Sacha por citar algún ejemplo.

La película data de mediados de la década del ochenta, 1985 para ser más precisos y el argumento ronda en torno a un sicario que es contratado para ejecutar un trabajo. Le encargan que asesine al presidente de un país que es gobernado tras bastidores por una cúpula militar, misma que se quiere deshacer del presidente que se interponía en sus planes de poder. El asunto es que muchos años atrás, cuando el sicario era niño, esa misma cúpula militar había asesinado a su padre. El niño vio todo pero logró salvarse y se fue a vivir al extranjero como refugiado. Pasaron los años y se convirtió en el más famoso sicario de América, por lo que fue contratado para este trabajo. La sorpresa llega al final de la película, justo en la escena más esperada, misma que no pienso narrarles para evitar malograrles la película y motivar su búsqueda, que les anticipo es un tanto difícil. Una verdadera misión en los andes.

Tags: idiomas

servido por Lisette 2 comentarios

false

6 Febrero 2008

CECILIA BOLOCCO NUEVAMENTE DESNUDA Y AL NATURAL

Ayer se dieron a conocer nuevamente las fotos de Cecilia Bolocco desnuda. Claro, el que no ha visto la televisión puede pensar que esto es un periódico de ayer, pero espere un segundo, son fotos de Cecilia Bolocco desnuda pero con otro hombre, distinto al italiano Luciano Marocchino. Esta vez, la presentadora de televisión y ex Miss Mundo chilena, fue fotografiada en compañía de un hombrecito pequeño, se trataba de su hijo, Máximo Saúl, producto de su relación con el otrora presidente argentino Carlos Ménem. En efecto, los paparazzis lograron nuevamente burlar la seguridad de la residencia de la Bolocco y la fotografiaron, curiosamente desde el mismo ángulo desde donde se le tomaron las escandalosas fotos el año pasado cuando parecía que le era infiel a Ménem. Luego se supo que ya la pareja andaba mal desde hacía tiempo y ella había decidido tomar la iniciativa para la separación. Sin duda, estos temas de pareja los resuelve cada uno, a su manera, y en su propio idioma. La prensa puede especular abiertamente y esta en su derecho, pero a lo que creo que no hay derecho es a interrumpir de ese modo la vida privada de las personas, máxime en el caso de Bolocco que siempre se ha mostrado educada y solícita con la prensa pese al constante acoso de que es víctima.

Quizá la chilena no sea tan acosada como la Britney Spears, pero de todas maneras cae en situaciones que son incómodas por decirlo menos, y no me estoy refiriendo al caso de su último desnudo, sino a aquella ocasión en que los periodistas la acosaron vilmente durante una ceremonia religiosa en la que su hijo participaba. Ella, con todo el respeto y educación del mundo, en un castellano que no daba lugar a dudas, les pidió que por favor respetasen el momento que compartía con su hijo. Por supuesto, los periodista se zurraron en el pedido y apenas respetaron por tres segundos luego de lo cual su ímpetu pudo más. Finalmente tuvo que intervenir la seguridad del evento y cubrir la salida de la Bolocco. Quizá ella misma haya firmado su propia sentencia en aquella noche de gala en la que se presentó con un vestido que puso de cabeza a toda la prensa y a todos los hombres de buen gusto. Las mujeres tampoco fueron ajenas a los comentarios, pues es innegable la belleza de esta chilena que, a sus más de cuarenta años, posee una figura bastante envidiable, un físico esmirriado y proporcionado que ha sabido llevar en estos años. El vestido que llevaba en aquella ocasión era un enterizo, pero con un sin número de aberturas por todo el cuerpo y un muy profundo escote, sin mencionar las transparencias que estaban presentes en las partes en las que había ropa. Pronto, el modelo fue copiado por los diseñadores alrededor del mundo y la fama de la Boloco se disparó aun más que cuando contrajo nupcias con Ménem, mayor que ella por más de 35 años.

En esta ocasión, la Bolocco aparece en los exteriores de su residencia, luciendo únicamente la parte baja de su ropa de baño, al parecer se encuentra tomando sol, acompañada de un afortunado libro y de un cigarrillo. En esos momentos se acercó su hijo pequeño y solicitó su atención, cuando se incorpora de su cómoda silla reclinable, es que los paparazzis aprovechan el momento para tomar las fotografías, al parecer más de media docena que serán publicadas en la revista Caras de edición argentina. Por supuesto, se atienen a las consecuencias en un juicio, sopesando las ventas que esperan tener por el tiraje de este ejemplar. En todo caso, la Bolocco no se cuida mucho y parece que la seguridad de su residencia no es muy cerrada, puesto que, repetimos, las fotos fueron tomadas desde el mismo ángulo donde fue pillada el año pasado, casi en idéntica posición. Claro que uno puede pensar que es la privacidad del hogar y eso, pero lo cierto es que debemos partir de la premisa de que ella es una figura pública y por tanto ese derecho nunca lo van a respetar, al menos los periodistas que con una sola de estas fotos, ya tienen para comer todo un año.

servido por Lisette sin comentarios

false

1 Febrero 2008

PERROS PREFIEREN LOS SILBATOS QUE EL IDIOMA ALEMÁN PARA SU ENTRENAMIENTO

Esta noticia es de perros. Hace un par de días tuve conocimiento a través de un programa de televisión en que se comentan las noticias, sobre un hecho escalofriante. Sucedió que un inquilino no había pagado la renta en varios meses y el casero de su vivienda lo denunció. Fue así que los agentes del orden se acercaron hasta el domicilio del deudor para ver el motivo de la demora y se toparon con tremenda y siniestra sorpresa. Dentro del inmueble yacía el cadáver del hombre con la mandíbula destrozada y una parte el cráneo ausente, además de todo el cuerpo en estado de descomposición. El hecho ocurrió en Valencia y junto al cuerpo del occiso se hallaron los cuerpos de dos canes que al parecer comieron las partes faltantes de su dueño antes de morir también. Ya imagino cómo debe haber sido el olor de aquella habitación y lo mal que la deben haber pasado los agentes por más que ese sea su trabajo y estén acostumbrados. Hay que tener en cuenta que el cuerpo tenía varias semanas de descomposición. Ahora la policía hace las investigaciones forenses del caso para determinar en qué circunstancias se propiciaron los hechos. Sin duda se trata de un hecho sui generis y que me hizo recordar otro asunto relacionado con los perros y con los crímenes.

Todos sabemos que algunos perros son entrenados, generalmente se hace uso del idioma alemán para este propósito por sus palabras cortas y de fonética bastante enérgica, fáciles de asimilar por un can. Estos perros entrenados pueden pertenecer a la policía, casi siempre la perteneciente a la división de antinarcóticos o incluso de la división de desactivación de explosivos, pero también son usados por las brigadas de rescate y hasta para exhibiciones en torneos castrenses. Sin embargo, el entrenamiento de estos perros también puede ser llevado a cabo por personas particulares que los utilizan para defender sus viviendas de los asaltantes o como resguardo a toda hora. Pero hace muchos años, ya casi tres décadas, pude ver que estos perros también pueden ser utilizados para cometer crímenes. En efecto, quizá ustedes también recuerdan esa película que dieron por la televisión en que un grupo de perros de raza Dobermann eran entrenados para cometer un crimen. El entrenamiento no era realizado de manera tradicional utilizando el idioma alemán, ni siquiera el idioma inglés ni ninguna otra forma de comunicación verbal hecha de forma vertical. El crimen en cuestión, requería la no presencia de los criminales (personas) en la escena donde se llevaría a cabo. Sino, qué sentido tendría entrenar a dichos perros. Lo que aquí se utilizó fueron silbatos, pero no silbatos comunes y corrientes, sino silbatos con una frecuencia de sonido inaudible para el oído humano pero perfectamente perceptible por los feroces perros.

El objetivo era asaltar un banco, para lo cual los canes fueron entrenados pacientemente durante semanas, previo acopio e información y reglaje de los asaltantes acerca de los horarios de entrega y recojo de dinero, posición de los policías que custodiaban el banco y movimiento de gente en el mismo. Cuando todo estuvo listo, los asaltantes se posicionaron un tanto cerca del banco, a unas cuantas cuadras, las suficientes como para que los perros pudieran escuchar los silbatos y saber cómo actuar en los momentos críticos del atraco. Los canes amaestrados, fueron llegando en grupos de dos o tres al banco y sus alrededores y pronto tomaron posiciones. La gente los miraba extrañada, pero pronto la escena se caldeó cuando los perros empezaron a ladrar rabiosamente y se treparon en los mostradores, rugían y mostraban sus dientes. El policía trató de sacar su arma de reglamento pero inmediatamente se lo impidieron. En esta parte es donde la memoria me traiciona. No recuerdo si algún domador estaba observando la escena de lejos para saber qué instrucciones dar o los perros sabían su libreto. El hecho es que todo salió bien y las bolsas que traían los Dobermann en sus lomos, fueron llenadas una a una con dinero contante y sonante, luego, los canes emprendieron la huida, aunque después fueron abatidos junto con los domadores.

Esta película es la única que vi en esa línea, luego, años más adelante, tuve conocimiento de que había otra película con la misma temática, mejor dicho era una saga de aquella. Lo que no me quedó claro es si la que yo vi en su momento, era la primera parte o la segunda parte. Ahora esa película está descatalogada y casi he perdido las esperanzas de volverla a ver. Si alguno de ustedes tiene información al respecto, se agradecerá infinitamente.

servido por Lisette sin comentarios

false

31 Enero 2008

RAMBO, EL AMERICANO QUE DOMINA EL IDIOMA VIETNAMITA ADEMÁS DE LAS ARMAS

Desde Estados Unidos, llega la noticia de que la cuarta entrega de la saga de Rambo está arrasando en la taquilla y el propio Sylvester Stallone anda por territorio español promocionando la película que lo tiene a él como protagonista y además como director. En efecto, en esta cuarta entrega, Stallone ha dirigido su propio y añorado personaje. La trama gira en torno a un grupo de refugiados de Birmania que deben ser trasladados por Rambo dentro de una selva bastante agreste y peligrosa, plagada por enemigos. Allí, el inmortal héroe debe luchar contra todo tipo de enemigos, desde los molestos mosquitos y sanguijuelas hasta la amenaza de minas antipersonales, tigres de bengala sueltos, pasando incluso por la barrera idiomática. Aunque ya vimos a Rambo hablar en otros idiomas nativos del sur de Asia. Si no me equivoco fue durante la segunda entrega del film, cuando tuvo que regresar a Vietnam para rescatar prisioneros. En aquella oportunidad, algunas escenas transcurren con Rambo hablando el idioma oriundo de esa parte del continente que debe haber sido el vietnamita. Claro, no tengo maestría en idiomas, o sea que tranquilamente pudo tratarse de un dialecto de la zona y hasta de un lenguaje cifrado utilizado en la guerra plana que efectuaba el Viet Cong. Tantas películas de guerra en mi haber y series que ya manejo algunos términos como “Charlie” que era como los americanos llamaban en su propio idioma a los enemigos.

Esta segunda entrega de Rambo, a la que hago referencia, quizá haya sido la mejor lograda en cuanto a los escenarios planteados y el mero ritmo narrativo. Las situaciones eran las mismas por las que pasa cualquier personaje principal de una película de guerra ambientada en Vietnam, siendo la selva un crisol de oportunidades para ser explotadas por el director. Por ejemplo, recuerdo que en la película Prisionero de Guerra con el carismático y rudo Chuck Norris, las escenas que permitían la selva eran magníficas, sobre todo aquella en la que el coronel Braddock, debe quedarse quieto para no ser descubierto por un regimiento enemigo. El problema era que mientras esperaba a que los soldados pasen a menos de un metro de él, una serie de sanguijuelas y escorpiones de todo tamaño, desfilaban por todo su cuerpo. Fue una escena para poner los pelos de punta a cualquiera. En el caso de Rambo II, la escena que más recuerdo fue cuando era asediado por un regimiento de soldados rusos, que supuestamente apoyaban a los rebeldes de Vietnam en la post guerra –y quien sabe desde antes-. En esos momentos Rambo “desaparece” y reaparece casi al instante. Esto lo hizo mediante un ingenioso e improvisado camuflaje que logró al confundirse en una pared cubierta totalmente de lodo. Sólo cuando abrió los ojos se puedo distinguir su figura.

Luego vendría la tercera entrega de Rambo, esta vez con el héroe un poco más distendido, luchando en peleas clandestinas para sobrevivir. En esas circunstancias, su coronel, su creador, lo recluta para una misión en oriente, en el país de Afganistán donde supuestamente los rusos tratan de invadir el país a través de los enemigos de los afganos. La trama no nos trae nada nuevo, salvo el dato de que en 1990, este film ingresó en el libro de los records Guiness con la marca de ser la película más violenta jamás rodada. Por lo demás, quizá la escena más memorable sea el juego de aquellas tribus nómadas, corriendo todos a caballo y recogiendo un cerdo muerto del suelo para dejarlo en ciertas marcas y logrando anotaciones. De allí, el choque entre el helicóptero de vanguardia ruso y el tanque que manejaba Rambo es alucinante. Esta tercera parte está plagada de humor negro y mucho sarcasmo, algo impensado en la primera entrega de la película titulada First Blood, traducida al castellano como Primera Sangre, la mejor de todas sin duda.

Esa primera aparición de Rambo sí que marcó a toda una generación y lo digo con conocimiento de causa porque es de mi época. Era la primera vez que se veía aun loco de estos, un traumado de guerra que arremetía con todo y contra todos. En verdad, si nadie se metía con él, era pacífico, pero como los policías de pueblo no se pueden estar quietos y necesitan algo de acción, al alguacil se le ocurrió agarrársela con Rambo y a partir de allí se teje toda la historia que ya conocemos. Lo interesante es el monólogo final que se manda Rambo, con toda esa carga de frustración a cuestas y soportada en silencio por años. Le pintaron la gloria y regresó de la guerra marginado y casi como un proscrito y paria en su propio país. Evidentemente tenía que explotar y explotó. Ahora esperemos con ansias este fin de semana a ver qué sorpresa nos trae John Rambo.

servido por Lisette sin comentarios

false

29 Enero 2008

EL INGLÉS Y LAS TRADUCCIONES BIEN HECHAS

El tiempo en que nos ha tocado vivir, implica que todos tengamos una cultura general amplia, una capacidad para adaptarnos a los cambios sostenida y una visión de futuro muy aguzada, entre otras cosas. Y no sólo me refiero al ámbito de las competencias laborales, sino a nuestro ritmo de vida general, aquel que debe permitirnos saber en qué andan nuestros hijos sin que ellos lo noten o acercarnos a ellos en plan de amigos y no de padres para que así sus problemas nos sean confesados a nosotros antes que a sus amigos. Entre estas cosas, uno de los temas que también debemos aprender y no descuidar es el referido al aprendizaje de los idiomas. En efecto, ahora el teje y maneje circula en torno al inglés con mayor frecuencia. Si bien es cierto, las páginas en Internet abundan, tanto en Castellano como en Inglés, son estas últimas las que mejor diseñadas están y las que son fuentes más fidedignas de consulta, al menos en mi experiencia. Por otro lado existen los llamados traductores en línea, pero que en la práctica no se han desarrollado como uno quisiera. Bastaría con que usted navegue en su ordenador y elija la palabra traducción al momento de ingreso a una página web cualquiera. En ese momento verá aparecer ante sus ojos una gran cantidad de errores gramaticales, sobre todo de tiempo, de género y de número, tantos como tenía el peor alumno de su clase de gramática de la escuela, se los aseguro. Bajo esta óptica, resulta tedioso para un lector promedio, continuar adentrándose en un texto tan pobre, gramaticalmente hablando.

Parece que no queda otra solución más que echarse ha aprender inglés. He notado que muchas personas tienen miedo al fracaso en este sentido y ni siquiera averiguan sobre las metodologías del aprendizaje de este idioma. Pues déjenme decirles a aquellos que no es nada del otro mundo y la compresión de este idioma es bastante accesible. No hay que hacer cambios raros y, probablemente la mayor dificultad de este idioma, estriba en su vocabulario. En efecto, los americanos tienen varias palabras que aluden a un mismo tema dependiendo del contexto pero tampoco es que sea un aluvión de opciones. Ciertamente, usted puede aprender a hablar y escribir en inglés en un año con una inversión de una o dos horas diarias como máximo. Con ese nivel se podrá defender tranquilamente en el mundo actual podrá visitar sus webs favoritas y no se sentirá en desigualdad de condiciones. Obviamente el lenguaje técnico ya es otra cosa e implica más estudio, en horas por día me refiero. Pero, si nos ponemos a pensar, el problema del lenguaje técnico nos asiste también en nuestra propia lengua materna. Por ejemplo, el pasado fin de semana, asistí a una reunión en que todos estos temas saltaron sobre la mesa y hasta posibles alianzas de trabajo se establecieron allí mismo, en una de las mesas del hermoso jardín que nos tocó compartir.

Sucedió que era una reunión de carácter íntimo, familiares y amigos, las mesas estaban dispuestas sin reserva alguna y los invitados se iban sentando conforme iban llegando. A eso de la medianoche, ya casi todos los sitios estaban copados y no se esperaba la llegada de nadie más. Ya algunos bailaban, otros tomaban y los más tímidos simplemente conversaban al tiempo que degustaban los bocaditos o sostenían firmemente su vaso con algún licor en su interior. En mi mesa, había alrededor de ocho personas, varios nos conocíamos ya de antes, otros eran nuevos en el círculo, en especial una chica que llegó sola y un poco tarde. Fue la última en encajar en nuestra mesa. Ya la había visto en una ocasión anterior pero no había empatizado con ella por falta de tiempo más que nada. Lo único que sabía era que era profesora de inglés free lance. Por otra parte, una pareja de esposos, Jaime y Carola, también compartían nuestra mesa. Ella era ama de casa y él era el gerente comercial de una empresa de griferías y todo lo referente a productos para sanitarios. Hacía poco que habían implementado su página web, sobre todo en la parte de exportaciones y necesitaba con urgencia los servicios de una traductora pues el anterior era de origen inglés y no hablaba casi nada de castellano, por tanto no podía recibir las instrucciones al cien por ciento. Finalmente el contacto fue establecido entre Jaime y Ana María, la profesora de inglés, quien simplemente tendrá que acostumbrarse al lenguaje técnico de los sanitarios como cerámicos, mayólicas , pistones, etcétera, lo cual no creo le tome más de dos semanas.

servido por Lisette 1 comentario

false

10 Enero 2008

CONSTRUYENDO UN NUEVO LENGUAJE

Muchos creen que hablar el idioma inglés es fácil y es el lenguaje que menor complicación concita en su aprendizaje. Quizá lleven algo de razón, sobre todo si se establecen comparaciones y analogías con la gramática que contiene el idioma alemán por ejemplo, o la forma de escritura del lenguaje árabe y ni qué decir de la simbología que ofrece el idioma árabe. Pero para algunas personas, aprender a hablar inglés se les hace tan difícil como ponerse a dieta por espacio de un año. En efecto, parece ser que el aprendizaje del idioma inglés, como todo aprendizaje en buena cuenta, está condicionado por el grado de cultura y educación que presente el alumno en cuestión, lo cual a su vez está influenciado directamente por la calidad nutricional de sus primeros años de vida. Así lo sugieren muchos estudios realizados en el campo de la pedagogía y el aprendizaje de idiomas no se salva y podemos decir que presenta un mayor grado de dificultad, pues se trata de abstraerse del contexto de uso común de la lengua materna.

Quisiera compartir un caso con ustedes. Es acerca de una persona con la que guardo un vínculo comercial y que justamente presenta todas estas variables en su personalidad. Me refiero a mi casero Manuel. El popular “Mañuco”, es mi proveedor de discos desde hace ya casi diez años. No me refiero a los discos compactos que inundan el mercado y que corren el riesgo de desaparecer a manos de los formatos comprimidos. Hablo de los viejos discos de vinilo, esos que siempre encontrarán personas como yo que le rindan culto a través de las edades y que se afanen en su colección. En efecto, tengo este hobby desde que tenía poco más de diez años de edad, alentado por un tío que comparte la casa conmigo. Mi tío, es un gran coleccionista, especializado en los géneros Jazz, Soul, Rock y Blues y también tiene a Manuel como su casero. “Mañuco” siempre nos consigue discos pero a veces es un problema comunicarse con él. Cuando recibimos su llamada, ya sabemos que ha caído buen material pero debemos bregar por saber de qué se trata. En efecto, por el hilo telefónico, se hace aún más titánica la tarea de traducir al buen inglés lo que Manuel trata de expresar en su propio idiolecto. Por ejemplo, en una ocasión, Manuel llamó a nuestra casa y nos dijo que había conseguido un buen lote de discos de 45 revoluciones por minuto, o formato single. Cuando le preguntamos de qué grupos se trataba, “Mañuco” nos respondió que al ojo había visto que habían varios grupos foráneos, mencionó varios nombres, algunos se pudieron deducir rápidamente como Charles Aznavour o los italianos Albatros pero un nombre me confundió sobre manera. Manuel dijo literalmente “tetasadai”. No entendí en ese momento y mi tío, más experimentado, tampoco. Fue así que nos apersonamos hasta su casa y comprobamos que el bendito disco pertenecía al grupo The Tasaday, al parecer un grupo francés que practicaba un rock subterráneo. Como rareza, fue un excelente hallazgo y con entusiasmos, comprobamos que Manuel, tenía un costal lleno de estos discos de 45 revoluciones en estado virginal. Ningún otro coleccionista lo había revisado todavía y eso representaba mayores posibilidades de hacer buenos hallazgos aquel día.

En efecto, encontramos muchos discos de gran factura, casi todos los singles que editó Deep Purple en los años 70’s se encontraban allí, lo mismo sucedía con Black Sabbath y los Rolling Stones. Además encontramos algunos grupos que se pudieran considerar perdidos en el tiempo como por ejemplo un grupo llamado Ace que se hizo famoso por un solo tema, titulado How Long del año 1974 y del cual Rod Stewart hiciera una buena versión en el año 1982. Al tiempo que íbamos revisando uno a uno los discos que Manuel había conseguido para nosotros, él nos iba comentando acerca de temas de música contándonos algunas anécdotas acerca del material discográfico de los grupos que había ido consiguiendo en todos estos años. Hizo especial hincapié en lo difícil que resultaba conseguir algunos grupos españoles que prácticamente han sido enterrados en las arenas del tiempo. No era el caso de Barrabás cuyos discos siguen apareciendo de cuando en cuando y en buen estado, pero por ejemplo, resultaba todo un hallazgo y una suerte de lotería, encontrar el disco del grupo Alacrán, que podemos decir es el antecesor directo anterior a la primera formación de los mencionados Barrabás. En efecto, el disco del año 1969 lleva el mismo título del grupo y con sólo seis temas, es una verdadera pieza de colección, apreciada por muchos coleccionistas. De igual forma lo es el grupo de rock ácido Tabaco, también muy difícil de conseguir. En cuanto a los discos en formato singles, nos contaba Manuel que uno de los más buscados es el del Grupo 15 del año 1972 con el cover de Sergio Mendes, Más que nada.

Pero lo más rico d aquella conversación era comprobar el contraste que existía entre el conocimiento de Manuel y la correcta pronunciación de los fonemas foráneos que este implicaba. Ambas cosas marchaban juntas y a la vez no. Podemos concluir que no fue culpa de Manuel, haber nacido dentro de un hogar humilde, con pocos recursos que no le permitieron tener acceso a una mejor educación y mucho menos a una adecuada nutrición. Sin embargo, poseía el don de la memoria fotográfica y además un buen y sensible gusto musical. Cuando estos elementos están presentes, qué importa la pronunciación, total, yo ya sabía que el “sul” era el Soul y que “Fletomac” era el fonema correspondiente a Fleetwood Mac y así, poco a poco, íbamos, entre los tres, construyendo un nuevo sistema de lenguaje.

servido por Lisette sin comentarios

false

9 Enero 2008

EL OPRESIVO LENGUAJE DE LA RELIGIÓN

Su idioma natal es el alemán pero poco importa que el discurso haya sido pronunciado en idioma italiano o el universal inglés, el hecho es que el Papa Benedicto reconoció que existen sacerdotes violadores al interior de la Iglesia Católica. Sin duda es un gran avance en este profundo cáncer que afecta a la milenaria institución. Todo problema debe ser reconocido antes de combatirse, es inútil tratar de enmascarar o maquillar una situación que a todas luces es conocida. En el modismo americano, traducido al idioma castellano, eso es “barrer la basura y colocarla debajo del refrigerador”. En efecto, este es un caso típico de ego que puede ser aplicado tranquilamente a una institución tan grande como la Iglesia Católica. Erróneamente, se cree que uno será menos si reconoce sus errores, cuando en verdad lo más probable es que se ennoblezca. Una actitud honesta siempre será aplaudida y si el destino de la Iglesia Católica es desparecer pues al menos quedará en la historia que antes de disolverse, lavó todos sus trapos sucios.

Si nos fijamos en el antecedente más próximo, encontraremos que el Papa peregrino, Juan Pablo II pidió disculpas públicas a todas las víctimas de la Santa Inquisición, probablemente el brazo más sangriento en la historia de la Iglesia Católica. En efecto, el Santo Oficio como se le conocía, buscaba que “extirpar idolatrías” con métodos bastante crueles, mediante tortura y persecución sistemática. Uno de los continentes que más padeció este pesado yugo fue América, tierra que recién había sido descubierta y que, por supuesto, profesaba otras religiones, siendo sus habitantes básicamente politeístas. Cuando los primeros descubridores llegaron al Nuevo Continente tuvieron que lidiar con muchos problemas. Para empezar, ya venían de un periplo por demás accidentado en que pocos de los que partieron pudieron arribar a tierra firme. Tras de eso, se toparon con tribus salvajes que se resistían a ser domesticados por el invasor. Ya en este propósito, uno de los principales obstáculos fue la barrera idiomática. Era virtualmente imposible pensar en un traductor que pudiera transmitir fielmente los pensamientos de uno y otro bando, en retrospectiva, aún es un misterio para mí cómo se las arreglaron los conquistadores para entender las lenguas aborígenes de los pueblos americanos. Quizá hayan tenido que pasar varios meses y quizás años hasta que una traducción más o menos fiel pudiese ser alcanzada.

Ahora bien, mientras esta situación se daba, los conquistadores no ayudaban mucho al proceso que digamos pues una serie de excesos eran cometidos en el camino. En efecto, robos, saqueos, profanaciones y violaciones señalaban un doble discurso de los europeos. No era de extrañar, pues lo que llegó a continente americano fue lo más bajo de la civilización europea, muchos presidiarios vieron en este viaje una oportunidad de obtener el indulto y una vez en continente americano, sus bajos instintos no tardaron en aflorar al ver que era una especie de paraíso virgen en que imperaba la ley del más fuerte. Digamos que se estableció el nirvana de la delincuencia. Cada vez la situación se fue poniendo más tensa y finalmente los conquistadores sometieron a los pueblos americanos que de mala gana tuvieron que aceptar a la cultura “superior”. Como es sabido, el mercantilismo dominaba la economía de aquel entonces y los metales preciosos eran muy cotizados mundialmente y los europeos no se cansaron de llevar galeones y galeones repletos de oro y plata de las indias mientras que a su vez los piratas andaban al acecho para llevársela fácil, alentados por la frase “ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdón”.

Pero allí no quedó la cosa y vino la etapa en que también debía imponerse la religión dominante, La Católica. Toda otra forma de culto o adoración debía ser erradicada y qué mejor manera de hacerlo que mediante tortura en caso de negativa. Si bien el Santo oficio ya actuaba en Europa, fue en América donde encontró mayor eco pues prácticamente se consideraba a los nativos como bestias salvajes y no había mucho escrúpulo a la hora de aplicar las mil y una modalidades de tortura. Fue un tiempo muy cruento donde muchos murieron y otros se convirtieron por dolor más que nada. Esa mezquina y sedienta forma de ganar adeptos fue y es bastante cuestionable hoy en día y la gente se da cada vez más cuenta de las formas de opresión y técnicas psicológicas que utiliza no sólo la religión Católica sino casi todas las religiones que profesan alguna forma de doctrina servil. Efectivamente, se pregona libre albedrío pero siempre con la figura del pecado-castigo como método de sujeción y coacción. Creo que el hombre es fundamentalmente bueno y sabe muy bien lo que está bien y lo que está mal, sin embargo sus decisiones no siempre son las más acertadas. Quizá si se quita la presión que se ejerce sobre él mediante las instituciones actuales, se logre un efecto beneficioso orientado al bien común. Por lo pronto, la Iglesia Católica está avanzando poco a poco al reconocer sus faltas. El gran paso lo dará cuando imite a Jesús al 100% y no trate de jalar correligionarios mediante figuras coactivas, ni siquiera tratando de convencer ya que Jesús simplemente vino a aclararnos las cosas y nunca se preocupó en que lo siguieran una, dos o millones de personas. Como él mismo dijo: “El que tenga ojos que vea y el que tenga oídos que oiga”.

servido por Lisette 2 comentarios

false

8 Enero 2008

NEGOCIANDO EN OTRO IDIOMA Y CON LOS RENEGADOS

Hace poco se me encargó una misión harto complicada, la cual consistía en hacer la convocatoria para la reunión de camaradería de los ex alumnos de nuestra escuela. Se me asignó para realizar esta tarea debido a que domino más de un idioma y era necesario pues algunos de nuestros compañeros sólo estuvieron compartiendo aulas con nosotros en el último año de la escuela secundaria ya que llegaban a España de paso nomás. En efecto, casi todos eran hijos de diplomáticos extranjeros y por tanto cada uno de ellos hablaba su lengua materna. Recuerdo que teníamos a Christa de ascendencia búlgara, a Joseph, de padres irlandeses y a Oleg de procedencia rusa. Quien escribe podía comunicarse con los tres perfectamente, bueno, quizá con Christa tendría un poco más de trabajo, aunque ahora que recuerdo ella también dominaba el inglés. Sin embargo, no era esta la parte de la misión la que me preocupaba pues todo consistía en escribir un correo electrónico o en todo caso efectuar las llamadas del caso. Lo que más preocupado me tenía es que mi zona de influencia abarcaba a los renegados de la escuela. Efectivamente, tenía que diseñar una fina estrategia para tocar las fibras más sensibles de los ex compañeros de escuela que en su momento fueron marginados de los círculos más populares de la escuela.

Estos proscritos de la sociedad, no se habían acercado a ninguna de nuestras convocatorias, todos los anteriores delegados habían fracasado en la misión y no lograron traer a ni uno sólo de estos parias. Este año la responsabilidad recayó sobre mí gracias a un siniestro sorteo del cual tengo dudas respecto a su transparencia. En fin, hecho estaba y tenía que afrontar el problema, debía tragarme el sapo y soportar todo tipo de negativas y excusas y probablemente hasta insolencias. Fue así que decidí dejar a los “olvidados” para el final de la misión. En efecto, me afané en convocar en primera instancia a los que sabía que iban a asistir con seguridad como lo hacían año con año. De esta forma iba ganando en confianza. Finalmente contacté a los “extranjeros”, haciendo uso de mi fluido inglés y de mi proverbial dominio del idioma ruso. Listo. La primera parte de la misión quedaba completada. Ahora faltaban los “renegados”. Me tomé un día de descanso antes de coger el teléfono y llamar a uno por uno. No me pareció oportuno refugiarme en la frialdad de un correo electrónico del cual nunca se sabe su destino certero. Cara a cara, mejor dicho, voz a voz debía efectuarse la convocatoria. Eran exactamente ocho los “proscritos” que debía contactar, cada uno más especial que el otro. Si a estas alturas de la vida no habían cambiado, nada los iba a cambiar, salvo un accidente o una experiencia extra sensorial en los linderos del más allá.

¿Cómo le decía a cada uno de ellos que los mismos chicos que los humillaron durante tantos años también estarían presentes? Eso suponía abrir viejas heridas y entrar en el sinuoso terreno del detalle, así que decidí aplicar la frialdad de una convocatoria por correo electrónico, pero adaptada al hilo telefónico. Tomé el teléfono y uno a uno los fui llamando y prácticamente les informé en seco la fecha y el lugar en que se celebraría nuestra reunión de camaradería. Sin detalles, directo. El trance pasó rápido, ocho llamadas efectuadas y ocho invitaciones recibidas personalmente. El domingo veremos si mi técnica funcionó.

servido por Lisette sin comentarios

false

21 Diciembre 2007

EL PAPEL DE LOS VIDEOJUEGOS EN EL APRENDIZAJE DE IDIOMAS

En esta, nuestra sociedad postmoderna o también llamada “de la información”, es inevitable que la tecnología se encuentre en todos los aspectos de la vida diaria. Por esta razón, era de esperarse que se involucre también en el aspecto académico y, más en particular, en el aprendizaje de idiomas.

Tan importante como la industria tecnológica es la industria del ocio. Ambas se han asociado en una gran cantidad de oportunidades para brindar al mundo una amplia gama de productos entre los que destacan el teléfono móvil y los videojuegos, elementos casi indispensables hoy en día.

En la actualidad es posible capturar imágenes, enviar correos, consultar un horóscopo y recibir noticias a través del teléfono celular, entonces, no sorprende que también se puedan aprender idiomas por este medio. La empresa Kitmaker recientemente lanzó al mercado el videojuego denominado “Mobile English Trainer” que combina el entretenimiento con el aprendizaje, y la versatilidad de los teléfonos móviles. Este juego para celular consiste en ir recolectando palabras en inglés, alemán, francés o ruso para formar oraciones que después son evaluadas y corregidas por el sistema, además cuenta con múltiples niveles de dificultad y un cuadro de estadísticas que permite observar la evolución del jugador.

Por otro lado, en la realidad virtual también existe una revolución en el aprendizaje de idiomas. El juego del momento, Second Life, es el escenario donde miles de personas a nivel mundial llevan una vida paralela. En este cybermundo ya han ocurrido crímenes, se han construido iglesias y, recientemente, se ha abierto la primera academia de inglés. En julio del 2001 la empresa Pueblo Inglés puso en marcha un ambicioso proyecto. Se trataba de la implementación de una ciudad experimental donde convivieron 20 angloparlantes con 20 hispanohablantes, para que los últimos aprendan el idioma inglés. El resultado saltó a la vista: en menos de dos meses los de habla castellana manejaban a la perfección el idioma extranjero. Esta propuesta fue llevada al mundo virtual de Second Life hace unos meses y la misma empresa “construyó” una réplica de la ciudad con el mismo principio. Se espera que el resultado supere al de la ciudad real ya que acceder a un doble virtual es completamente gratuito.

Como se puede apreciar, la revolución tecnológica ha llegado al ámbito del aprendizaje. Hace algunos años era imposible pensar que se podía aprender jugando, el día de hoy es toda una realidad. Existe también la ventaja de que esta modalidad atrae principalmente al público más joven lo que, a largo plazo, aumentará notablemente las cifras de angloparlantes en el país.

servido por Lisette sin comentarios

false

18 Diciembre 2007

ACTIVE LEARNING: UN MÉTODO PARA APRENDER INGLÉS RÁPIDAMENTE

La semana pasada le pedí a un amigo que me alcanzara una lista en la que figuren cuáles son sus discos de música favoritos. Me la entregó el día de ayer y me llamó mucho la atención un detalle en particular. Tan sólo era un pedazo de papel escrito con muy mala caligrafía, nada fuera de lo común, pero el detalle era que en la lista aparecía el nombre del grupo y el nombre del álbum conectados por la palabra “by”. Le pregunté por qué utilizaba esa palabra en inglés si nuestra lengua es el castellano. El me respondió “Active Learning” y sonrió.

El Active Learning, o aprendizaje activo, es una novedosa técnica empleada para aprender inglés en corto tiempo. Consiste, fundamentalmente, en aplicar el idioma foráneo a la vida diaria. En pocas palabras, pensar en inglés. Por ejemplo: los profesores recomiendan que aquellos que llevan un diario personal lo redacten totalmente en inglés. También pueden apoyarse viendo películas subtituladas, adquiriendo cancioneros en idioma original para traducirlos y cantarlos o tratar de leer textos escritos en castellano pero traduciéndolos mentalmente.

Los centros de idiomas, en los últimos años, vienen aplicando esta metodología de enseñanza e incluso la están usando para el aprendizaje de otros idiomas como el francés, italiano e incluso el chino. Los colegios también se han adherido a esta técnica, utilizándola desde el jardín de niños hasta el último año de escuela. Definitivamente va captando más adeptos debido a su eficacia y resultados a corto plazo.

A pesar de ser una técnica de aprendizaje nueva, en los últimos meses se ha perfeccionado. Las academias exigen cada vez más a los profesores el promover la participación en clase por medio de constantes prácticas orales y lectura en voz alta. No descuidan la gramática ni el vocabulario ya que estos dos aspectos son absolutamente necesarios para establecer una comunicación plena en idioma extranjero. La demanda en este negocio cada día se incrementa y, en respuesta a esta situación, ya comenzaron a aparecer cursos en línea que proponen el uso de esta técnica mediante manuales y libros digitalizados.

La globalización es uno de los motivos por el cual la demanda en el aprendizaje de idiomas ha aumentado. La necesidad de aprender una lengua intercultural o lingua franca para comunicarse con distintas culturas es esencial ya que en la actualidad los grandes negocios se cierran en chino o inglés; los medios de comunicación transmiten la información en el idioma original y cada vez es más fácil viajar a un país cuya lengua es distinta. Por esta razón las técnicas de aprendizaje de idiomas en la actualidad son tan importantes y, el conocerlas y aplicarlas, abre muchas puertas y brinda muchas oportunidades.

servido por Lisette sin comentarios

false

14 Diciembre 2007

BLANCA NAVIDAD EN BÉLGICA

La navidad siempre es motivo de reunión familiar. No importa que la familia esté dispersa por equis motivos. Esta es la fecha propicia para reunirse y renovar los compromisos familiares. En mi caso debo decir, que todos los años los he pasado con la familia y hasta con amigos y asilados invitados, pero hubo un año que me tocó pasarlo en solitario y en un país extraño. El motivo fue de orden laboral ya que justamente por aquellas fechas me encontraba en Bruselas y necesariamente debía pasar la navidad allí pues un embarque de importaciones de mi empresa debía llegar el mediodía del 25 de Diciembre. Aquella noche sólo pude comunicarme con mi familia por teléfono. Lo hice temprano pues luego las líneas están congestionadas y ya se hace imposible establecer la comunicación.

En Bruselas celebran la navidad tanto como en España, todo está decorado con motivos navideños y se respira el mismo espíritu navideño que en casi todo el mundo. No iba a ser difícil colarme en alguna celebración a no ser por el idioma ya que en aquel país, los idiomas oficiales son el francés y el alemán. Quizá con mi inglés podría defenderme y había pensado filtrarme en alguna celebración dentro del hotel donde me alojaba. Las horas pasaban y decidí salir a dar un paseo por la ciudad. El clima era favorable y sin preocupaciones, caminé por el centro. Vi mucha gente con paquetes grandes, seguramente comprando sus regalos a última ahora. También había muchos niños en los establecimientos comerciales, presionando a sus padres para que les compren tal o cual juguete. A su vez, noté que los restaurantes estaban repletos, sin embargo, a eso de las diez de la noche ya se mostraban vacíos pero con un detalle muy importante en la puerta de algunos de ellos. Exhibían ofertas de cena navideña, pasada la medianoche incluso. Me interesé por algunas de estas ofertas ya que era una forma de pasar la navidad en compañía de alguien, aunque sea de los propietarios o de los mozos de los locales. Al acercarme a los letreros pude leer los precios en tamaño grande e identificar la palabra “navidad” en idioma francés. El resto de la oferta sí la tuve que consultar porque no entendía de lo que se trataba. Afortunadamente recibí informes en idioma ingles. Así pude comprobar que, efectivamente, varios locales iban a atender en nochebuena. Supuse que eran trabajadores extranjeros o gente que no tenía familia y no tenía mejor idea que pasar navidad trabajando para no ser invadidos por el espíritu nostálgico de las fiestas. Pensé en unirme con ellos pero antes quise regresar a mi hotel a darme un baño.

El baño fue muy refrescante, me cambié y salí de mi habitación faltando treinta minutos para la medianoche de aquel 24 de Diciembre. Tenía tiempo para abordar un taxi y elegir el local donde cenaría pero ni bien bajar las escaleras, vi que un grupo de turistas se agolpaban en el lobby del hotel y brindaban muy amenos. Al parecer pensaban recibir las doce allí mismo y, al pasar por su lado, uno de ellos alzó su copa como invitándome a brindar. Sonreí e imité el gesto pero sin copa. Inmediatamente un mozo, que salió no sé de dónde, me colocó una copa en la mano. Parecía una película. El hecho es que inmediatamente me sirvieron champagne y cuando menos me di cuenta, ya estaba en medio de los celebrantes. En efecto, el nutrido grupo de turistas pensaban recibir las doce allí mismo, en el lobby del hotel. Recién se habían juntado y algunos ni siquiera se conocían, muchos de ellos viajaban solos. Me sentí plenamente identificado y decidí pasar la noche buena con ellos. Nuevamente el idioma trató de sabotear mis planes, casi todos hablaban alemán, otros manejaban el idioma italiano incluso y un par de lenguas que no llegué a identificar. Creo que el champagne subió rápido. En fin, ya faltaba poco y entendiendo y sin entender hicimos la cuenta regresiva 10, 9, 8, 7, 6 ,5 4, 3, 2, 1. Todos se abrazaron con todos. Ese era el verdadero espíritu de la navidad, celebrar con quien no conoces y ves por primera vez.

La cosa no quedó allí y alguien propuso ir a bailar. Eso supuse porque no entendía nada pero los gestos eran elocuentes, así que seguí a la tropa. Todos marchamos a pie, habremos avanzado unas cinco cuadras y llegamos a una discoteca. Para mi sorpresa, vi un montón de gente que ya estaba bailando en medio de la pista de baile, todos sudados, ya llevaban rato allí –deduje-. Nos unimos y todos bailaban con todos, no había parejas, sólo un gran círculo. Me divertí bastante. Serían las cuatro de la mañana cuando fui al baño y vi que tres personas, del grupo que salió junto conmigo del hotel, estaban agachadas sobre el lavadero y aspirando un polvillo blanco. Cuando me vieron entrar, me ofrecieron su “material”. Me negué y salí del baño directo a mi hotel. La celebración había terminado para mí.

servido por Lisette sin comentarios


Lisette Prima

España

Categorías

Ícono de sindicación suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?